Sacred Seasons 9

Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: derde zondag na Epifanie (roeping van de eerste discipelen en eerste genezingen) en de bekering van Paulus. / One hour of music for this time of the year. Third Sunday of Epiphany (call of the first disciples and first miracles), and the Conversion of Paul.

Michelangelo Buonarotti, De bekering van Paulus / The Conversion of Saul, ca. 1542-1545

Gregoriaans / gregorian chant
Dominus secus mare Galilaeae

Introitus voor de derde zondag na Epifanie / Introit for Epiphany III

Dominus secus mare Galilaeae vidit duos fratres, Petrum et Andream, et vocavit eos: Venite post me: faciam vos fieri piscatores hominum.
Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Langs de zee van Galilea ziet de Heer twee broers: Petrus en Andreas, en zegt tot hen: hierheen, achter mij aan en ik zal u vissers van mensen maken!
Zoals de hemelen verhalen de glorie van God, en het gewelf meldt wat zijn handen maken.
As the Lord was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Peter and Andrew. “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
Eer aan de Vader en de Zoon en de heilige Geest.
Zoals het was in het begin, en nu en altijd

en in de eeuwen der eeuwen. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be:

world without end.
Amen.
Matteüs 4,18-19 en Psalm 19,2 / Matthew 4,18-19 and Psalm 19,1

Orlando Gibbons
Almighty and everlasting God

Collecta van de derde zondag na Epifanie / Collect for Epiphany III

Almighty and everlasting God,
mercifully look upon our infirmities,
and in all our dangers and necessities
stretch forth thy right hand to help and defend us, through Christ our Lord. Amen.
Almachtige, eeuwige God,
zie genadig neer op onze zwakheid,
en strek de rechterhand van
uw majesteit naar ons uit om ons
te beschermen, door Christus
onze Heer. Amen
Book of Common Prayer

Richard Dirksen
Come, we that love the Lord

Hymne / Hymn

Come, we that love the Lord,
and let our joys be known;
join in a song with sweet accord,
and thus surround the throne.
Hosanna, hosanna!
Rejoice, give thanks and sing.
Let those refuse to sing
that never knew our God;
but children of the heavenly King
may speak their joys abroad.
The heirs of grace have found
glory begun below;
celestial fruits on earthly ground
from faith and hope may grow.
Then let our song abound
and let our tears be dry;
we’re marching through Emmanuel’s ground
to fairer worlds on high.
Isaac Watts

Gregoriaans / gregorian chant
Timebunt gentes

Graduale voor de derde zondag na Epifanie / Gradual for Epiphany II

Timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
quoniam aedificavit Dominus Sion
et videbitur in majestate Sua.
Alleluia.
Dan zullen volkeren vrezen de naam van de Ene,
alle koningen der aarde uw glorie!
Want de Ene zal Sion hebben herbouwd,

en zijn glorie laten zien.
The nations shall fear thy name, O Lord,
And all the kings of the earth your glory.
For the Lord has built up Zion,
And he shall appear in his majesty.
Psalm 102,16-17

Take up thy cross, the Saviour said

Hymne / Hymn

Take up thy cross, the Saviour said,
If thou wouldst my disciple be;
Deny thyself, the world forsake,
And humbly follow after me.
Take up thy cross; let not its weight
Fill thy weak spirit with alarm;
His strength shall bear thy spirit up,
And brace thy heart, and nerve thine arm.
Take up thy cross, nor heed the shame,
Nor let thy foolish pride rebel;
The Lord for thee the Cross endured,
To save thy soul from death and hell.
Take up thy cross then in his strength,
And calmly every danger brave;
‘Twill guide thee to a better home,
And lead to victory o’er the grave.
Take up thy cross, and follow Christ,
Nor think till death to lay it down;
For only he who bears the cross
May hope to wear the glorious crown.
To thee, great Lord, the One in Three,
All praise for evermore ascend;
O grant us in our home to see
The heavenly life that knows no end.
Charles W. Everest

Gregoriaans / gregorian chant
Dominus regnavit

Alleluiavers voor de derde zondag na Epifanie / Alleluia verse for Ephiphany III

Alleluia.
Dominus regnavit;
exsultet terra; laetentur insulae multae.
Alleluia.
De Ene werd koning,- laat juichen de aarde, laat zich verheugen, eilanden vele!
Alleluia.
The Lord hath reigned;
let the earth rejoice: let many islands be glad.
Psalm 97,1

All who love and serve your city

Hymne / Hymn

All who love and serve your city,
all who bear its daily stress,
all who cry for peace and justice,
all who curse and all who bless,
In your day of loss and sorrow,
in your day of helpless strife,
honor, peace, and love retreating,
seek the Lord, who is your life.
In your day of wealth and plenty,
wasted work and wasted play,
call to mind the word of Jesus,
“Thy must work while it is day.”
For all days are days of judgment,
and the Lord is waiting still,
drawing near a world that spurns him,
off’ring peace from Calv’ry’s hill.
Risen Lord, shall yet the city
be the city of despair?
Come today, our judge, our glory.
Be its name “The Lord is there!”
Erik Routley

Johann Sebastian Bach
Ich steh mit einem Fuss im Grabe

Cantate voor de derde zondag na Epifanie / Cantata for Epiphany III

Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,
Bald fällt der kranke Leib hinein,
Hilf mir in meinen Leiden,
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
Was ich dich bitt, versag mir nicht.
Ich habe schon mein Haus bestellt,
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ.

Nur lass mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End.
Ik sta met één voet in het graf,
Doe met mij, God, wat u goeddunkt,
weldra valt het zieke lichaam erin.
help mij in mijn lijden,
Kom, lieve God, wanneer het u behaagt,
wat ik u smeek, laat mij niet in de steek.
ik heb mijn huis al besteld,
Als mijn ziel heengaat,
neem haar dan, Heer, in uw hand.

laat toch mijn einde zalig zijn!
Eind goed, al goed.
I stand with one foot in the grave,
Deal with me,God,according to your kindness,
my sick body will soon fall in,
help me in my suffering,
come, dear God, when it pleases you,
what I ask you for do not deny me.
I have already put my house in order,
When my soul must depart,
then take it, Lord, in your hand.

only grant that my end is blessed!
All is good, if the end is good.
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Lass deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Lass meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort.
Mijn angst en nood,
mijn leven en mijn dood
zijn, liefste God, in uw handen;
dan zult u ook op mij
uw genadige blik richten.
Wilt u mij om mijn zonden
in het ziekbed leggen,
mijn God, dan smeek ik u,
laat uw goedheid groter zijn
dan de gerechtigheid!
Maar als u het zo hebt bestemd
dat mijn lijden mij moet verteren,
ik ben bereid,
uw wil geschiede aan mij,
spaar mij niet en ga door,
laat mijn nood niet lang duren,
hoe langer hier, hoe later daar!
My anxiety and distress,
my life and my death,
are, dearest God, in your hands;
therefore you will upon me also

turn your gracious eye.
If you will because of my sins

place me on my sick-bed,
my God , then I beg you,
let your kindness be greater than your justice;
but if you have ordained

that my sufferings will destroy me,
I am ready,
let your will be done to me,
do not spare me , carry on,
grant that my distress may not last long;
the longer I stay here [on earth], the later I shall be there
[in heaven]
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Lass mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt.
Heer, wat u wilt moet mij bevallen,
want uw raad is het beste.
In vreugde
en in lijden,
in sterven, in bidden en smeken,
laat in dat alles met mij gebeuren,
Heer, zoals u het wilt.
Lord , what you will must content me
since what you plan is for the best.
In joy,
in sorrow,
in dying, in prayer and supplication

grant always that what happens to me may be
Lord as you will.
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!
En wilt u dat ik niet hoef te lijden,
dan zal ik u van harte danken.
Maar geef mij ook daarbij
dat ook in mijn frisse lichaam
de ziel zonder ziekte is
en altijd gezond blijft.
Let op haar door geest en woord,
want dat is mijn heil,
en ook al versmachten lichaam en ziel,
u bent, God, mijn troost en de inhoud van mijn hart.
And if that is your will, that I shall not be ill,
then I shall thank you from my heart,
but then with this grant to me

that in my vigorous body also
my soul may be free from illness
and always remain healthy.
Take care of it through word and spirit,
for this is my salvation

and if my body and soul languish
then you are,God, my consolation and my heart’s portion.
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste.
Heer, als u wilt, maak het dan met mij in orde
in leven en in sterven,
alleen naar u gaat mijn verlangen uit,
Heer, laat mij niet te gronde gaan!
Bewaar mij toch in uw genade,
en anders, zoals u wilt, geef mij geduld;
uw wil is de beste.
Lord, deal with me as you will,
in living and dying;
only towards you is my longing,
Lord do not let me perish1
Preserve me in your grace,
otherwise as you will,give me patience,
your will , that is best.
Christian Friedrich Henrici (Picander), Johann Herman Schein, Kaspar Bieneman
vertaling Ria van Hengel / translated by Francis Browne

Giovanni Giorgi
Dextera Domini

Offertorium voor de derde zondag na Epifanie / Offertory for Epiphany III

Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me.
Non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
De rechterhand van de Ene was verheven, de rechterhand van de Ene was krachtdadig!
Ik sterf niet, nee ik mag leven, ik mag vertellen de daden van de Ene!
The right hand of the Lord hath wrought strength; the right hand of the Lord has exalted me.
I shall not die, but live, and declare the works of the Lord.
Psalm 118,16-17

Arthur Henry Brown
Just as I am, without one plea

Hymne / Hymn

Just as I am, without one plea
But that thy blood was shed for me,
And that thou bidd’st me come to thee,
O Lamb of God, I come.
Zoals ik ben, zo kom ik nabij,
met niets in handen dan dat Gij
mij riep en zelf U gaf voor mij –
o Lam van God, ik kom.
Just as I am, though tossed about
With many a conflict, many a doubt,
Fightings within, and fears without,
O Lamb of God, I come.
Zoals ik ben, met al mijn strijd,
mijn angsten en onzekerheid,
mijn maskers en mijn ijdelheid –
o Lam van God, ik kom.
Just as I am, poor, wretched, blind;
Sight, riches, healing of the mind,
Yea all I need, in thee to find,
O Lamb of God, I come.
Zoals ik ben, verdoofd, verblind,
tast ik naar U, die mij bemint,
bij wie mijn ziel genezing vindt –
o Lam van God, ik kom.
Just as I am, thou wilt receive,
Wilt welcome, pardon, cleanse, relieve:
Because thy promise I believe,
O Lamb of God, I come! I come!
Zoals ik ben, ontvangt Gij mij,
reinigt, vergeeft, omarmt Gij mij,
vervult, verlicht, verwarmt Gij mij –
o Lam van God, ik kom.
Just as I am (thy love unknown
Has broken every barrier down),
Now to be thine, yea thine alone,
O Lamb of God, I come.
Zoals ik ben, (uw liefdesvuur
doorbreekt de grenzen, elke muur)
ik ben van U, alleen van U –
o Lam van God, ik kom.
Just as I am, of that free love
The breadth, length, depth and height to prove,
Here for a season then above,
O Lamb of God, I come.
Zoals ik ben – ja, dat ik dan
de lengte, breedte, hoogte van
uw diepe liefde vatten kan:
o Lam van God, ik kom.
Charlotte Elliott, vertaling Gert Landman (strofe 1-4, 6) en Henk Vogel (strofe 5)

Gregoriaans / gregorian chant
Venite post me

Communiezang voor de derde zondag na Epifanie / Communion for Epiphany III

Venite post me: faciam vos piscatores hominum:
at illi, relictis retibus et navi, secuti sunt Dominum.
Mij achterna, en ik zal maken
dat ge vissers van mensen wordt!

Meteen laten ze de netten los
en volgen hem.
Come ye after me,
and I will make you to be fishers of men:
and they, leaving their nets and boats, followed the Lord.
Marcus 1,17b-18 / Mark 1,17b-18

William Harold Ferguson
O Jesus, I have promised

Hymne / Hymn

O Jesus, I have promised
To serve thee to the end;
Be thou for ever near me,
My Master and my Friend;
I shall not fear the battle
If thou art by my side,
Nor wander from the pathway
If thou wilt be my guide.
O let me hear thee speaking
In accents clear and still,
Above the storms of passion,
The murmurs of self-will;
O speak to reassure me,
To hasten or control;
O speak, and make me listen,
Thou guardian of my soul.
O Jesus, thou hast promised
To all who follow thee,
That where thou art in glory
There shall thy servant be;
And Jesus, I have promised
To serve Thee to the end;
O give me grace to follow,
My Master and my Friend.
O let me see thy footmarks,
And in them plant mine own;
My hope to follow duly
Is in thy strength alone;
O guide me, call me, draw me,
Uphold me to the end;
And then in heaven receive me,
My Saviour and my Friend.
John Ernest Bode

Gregoriaans / gregorian chant
Magnus Sanctus Paulus

Motet voor het feest van de bekering van de heilige Paulus / Motet for the Conversion of St Paul

Magnus sanctus Paulus, vas electionis, vere digne est glorificandus,
qui et meruit thronum duodecimum possidere.
The great Saint Paul, the vessel of election, is indeed worthy to be glorified;
who also deserved to possess the twelfth throne.
A Christo de caelo vocatus
et in terram prostratus,
ex persecutore effectus est vas electionis.

Heinrich Schütz
Saul, Saul, was verfolgst du mich?

Cantate voor de bekering van Saul/Paulus / Cantata for the Conversion of Saul/Paul

Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu löcken.
Saul, Saul, waarom vervolgt u mij?
Het is hard voor u, met de hielen tegen de prikkels te slaan. [vooruit te drijven als vee]
Saul, Saul, why do you persecute me?
It will be hard for you to kick against the thorns.
Handelingen 9,4b, 5b / Acts 9,4b, 5b

Peter Philips
Tu es vas electionis

Motet voor het feest van de bekering van de heilige Paulus / Motet for the Conversion of St Paul

Tu es vas electionis Sancte Paule apostole,
praedicator veritatis in universo mundo
per quem omnes gentes cognoverunt gratiam Dei.
Intercede pro nobis ad Deum qui te eligit.
You, Paul the Apostle, are (God’s) chosen instrument,
a preacher of the truth throughout the world
through whom all people came to know the grace of God.
Pray for us to God, who chose you.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: