Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: de eerste zondag van Advent en de heiligen Andreas en Barbara (zie afbeelding). / One hour of music for this time of the year. Music for Advent I, St Andrew and St Barbara (see picture).
Puerto Rico, 17e eeuw / 17th century
Johann Sebastian Bach
Schwingt freudig euch empor
Delen uit een cantate voor eerste adventszondag / From a cantata for Advent I
Der du bist dem Vater gleich, führ hinaus den Sieg im Fleisch, daß dein ewig Gotts Gewalt in uns das krank Fleisch enthalt. | Gij, die gelijk zijt aan de Vader, behaal de zege in het vlees, zodat uw eeuwige goddelijke macht zich ontfermt over het zieke vlees in ons. | Thou who with the Father mesh, Lead the conquest o’er the flesh, That thy endless strength from God May this our sick flesh enfold. |
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton, Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn, Lob sei Gott, dem Heilgen Geist, Immer und in Ewigkeit! | Lof zij God, de Vader, lof zij God, zijn enige Zoon, lof zij God, de Heilige Geest, altijd en in eeuwigheid! | Praise to God, the Father, be, Praise to God, his only Son, Praise to God, the Holy Ghost, Ever and eternally! |
Gregoriaans / gregorian chant
Ad te levavi
Introitus voor eerste adventszondag / Introit for Advent I
Ad te [Domine] levavi animam meam, Deus meus, in te confido: non erubescam neque irrideant me inimici mei. Etenim universi qui te expectant non confundentur. | Aan u, o Ene, geef ik mijn zaligheid-en-ziel! Bij u, mijn God, wist ik mij veilig: maak mij niet beschaamd, laten mijn vijanden niet over mij lachen! Dat ook al wie hopen op u niet worden beschaamd. | Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee: O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. For all they that hope in thee shall not be ashamed. |
Fernando de las Infantas
Domine Ostende Nobis
Alleluiavers voor eerste adventszondag / alleluia verse for Advent I
Alleluia. Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. | Alleluia. Doe ons, Ene, uw vriendschap weer zien, hergeef ons uw reddende werk! | Alleluia. Show us, O Lord, thy mercy thy mercy; and grant us thy salvation. |
Gregoriaans / gregorian chant
Universi qui te exspectant
Graduale voor eerste adventszondag / Gradual for Advent I
Universi qui te expectant non confundentur. | Dat ook al wie hopen op u niet worden beschaamd. | For all they that hope in thee shall not be ashamed. |
Orlandus Lassus
Ad te Domine levavi
Offertorium voor eerste adventszondag / Offertory for Advent I
Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido; non erubescam. Delicta juventutis meae, et ignorantias meas, ne memineris. Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus. | Aan u, o Ene, geef ik mijn zaligheid-en-ziel! Bij u, mijn God, wist ik mij veilig: maak mij niet beschaamd, laten mijn vijanden niet over mij lachen! Houd niet in gedachten de zonden van mijn jeugd en mijn misstappen. En Ene, maak mij bekend met uw wegen, uw paden, wil mij die leren! Voer mij over mijn weg in trouw aan u en leer mij, want gij zijt de God die mij redt. | Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; my God, I have put my trust in thee : O let me not be confounded, neither let mine enemies triumph over me. For all they that hope in thee shall not be ashamed : but such as transgress without a cause shall be put to confusion. O remember not the sins and offences of my youth. Shew me thy ways, O Lord : and teach me thy paths. Lead me forth in thy truth, and learn me : for thou art the God of my salvation. |
James MacMillan
Dominus dabit benignitatem
Communieantifoon voor eerste adventszondag / Communion antiphon for Advent I
Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. | Ja, dan geeft de Ene ons het goede, geeft onze aarde haar gewas. | The Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase. |
Gabriel Jackson
I look from afar
Responsorium (beurtzang) voor metten in de advent / Matin Responsory for Advent
I look from afar: and lo, I see the power of God coming, and a cloud covering the whole earth. Go ye out to meet him and say: Tell us, art thou he that should come to reign over thy people Israel? High and low, rich and poor, one with another. Hear, O thou shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep. Stir up thy strength, O Lord, and come. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. |
Tomás Luis de Victoria
Ne timeas, Maria
Magnificat-antifoon voor vespers van eerste zondag van Advent / Magnificat antiphon voor vespers of Advent I
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum: ecce concipies in utero et paries filium, et vocabitur Altissimi Filius. | Vrees niet, Maria, want je hebt genade gevonden bij God; zie, je zult in je schoot ontvangen en bevallen van een zoon en hij zal als ‘zoon van de Allerhoogste’ worden aangeroepen. | Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord: behold, you shall conceive and bring forth a son, and he shall be called the Son of the Most High. |
Johann Sebastian Bach
Nun komm der Heiden Heiland (BWV 659)
Koraalvoorspel / Chorale prelude
Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt, Des sich wundert alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. | Kom nu, Heiland van de volken, als kind der maagd bekend. Daarover verwondert zich heel de wereld, dat God hem zo geboren laat worden. | Now come, the nations’ Savior, As the Virgin’s child revealed, At this marvels all the world, God such a birth him doth send. |
Thomas Arne
Lo! He comes with clouds descending
Adventshymne uit de Anglicaanse traditie / Advent hymn
LO! he comes with clouds descending, Once for favoured sinners slain; Thousand thousand saints attending Swell the triumph of his train: Alleluya! God appears, on earth to reign. | Zie, als Koning zal Hij komen, met Zijn glorieus beleid. Waar wij van Hem blijven dromen, wordt de weg voor Hem bereid. Hosianna, Christus komt in majesteit. |
Every eye shall now behold him Robed in dreadful majesty; Those who set at nought and sold him, Pierced and nailed him to the tree, Deeply wailing Shall the true Messiah see. | Zijn gerechtigheid zal stralen, lichtend lang de hemel gaan. Wie met tranen moesten zaaien, zullen rijk beladen zijn, als zij juichend achter hun bevrijder gaan. |
Yea, Amen! let all adore thee, High on thine eternal throne; Saviour, take the power and glory: Claim the kingdom for thine own: O come quickly! Alleluya! Come, Lord, come! | Eenmaal als de wolken breken en de voorhang open gaat, is de laatste vraag geweken, zien wij God in het gelaat. Halleluja, om wat ons te wachten staat. |
Giovanni Pierluigi da Palestrina
Constitues eos principes
Graduale op de feestdag van de heilige Andreas (30 november) / Gradual for the feast of St. Andrew (30 November)
Constitues eos principes super omnem terram: Memores erunt nominis tui, Domine, in omni progenie et generatione. | Je zult hen maken tot vorsten overal op aarde. Ik zal jouw naam gedenken bij elk geslacht na geslacht. | Thou shalt make them princes in all lands. They will remember thy Name, O Lord, throughout all generations. |
Thomas Crecquillon
Andreas Christi famulus
Antifoon voor de feestdag van de heilige Andreas / Antiphon for the fest of St. Andrew
Andreas Christi famulus, dignus Deo Apostolus germanus Petri et in passione socius. Dilexit Andream Dominus, in odorem suavitatis. O Iesu Christe Fili Dei ora pro nobis. Amen. | Andreas, dienaar van Christus, waardig apostel van God, broer van Peterus en diens deelgenoot in het lijden. De Heer koos Andreas in de geur van zoetigheid. O Jezus Christus, Zoon van God, bid voor ons. Amen. |
Giovanni Pierluigi da Palestrina
Beata Barbara
Motet voor het feest van de heilige Barbara (4 december) / Motet for the feast of St. Barbara (4 December)
Beata Barbara, ad locum certaminis ducta, genibus flexis, inclinato capite martyrii, consummationem accepit. Gloriosam mortem, magis quam odibilem vitam complectens, voluntarie, praeibat ad supplicium, genibus flexis, inclinato capite martyrii, consummationem accepit. | Blessed Barbara, led to the place of strife, with bended knee, head inclined for martyrdom, she accepted her fate. Embracing a glorious death, better than a hateful existence, she went forward, voluntarily kneeling in supplication: with bended knee, head inclined for martyrdom, she accepted her fate. |