Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: de derde zondag van Advent en het feest van de Heilige Lucia (zie afbeelding). / One hour of music for this time of the year. Advent III and the feast of St Lucy.
Henry Purcell
Rejoice in the Lord alway
Introitus voor de derde zondag van Advent / Introit for Advent III
Rejoice in the Lord alway, and again I say rejoice. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God. | Verheugt u in de Heer, altijd; nog eens zal ik zeggen: verheugt u! Laat uw vriendelijkheid bekend worden aan alle mensen. De Heer is nabij. Weest over niets bezorgd,- nee, laten in alles, in aanbidding en smeking met dankzegging, uw vragen bekend worden bij God. |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord. | En de vrede van God, die alle denken te boven gaat, zal uw harten en uw gedachten bewaren in Christus Jezus. |
Giaches de Wert
Gaudete in Domino
Introitus voor de derde zondag van Advent / Introit for Advent III
Gaudete in Domino semper, iterum dico, gaudete. | Verheugt u in de Heer, altijd; nog eens zal ik zeggen: verheugt u! | Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice. |
Heinrich Isaac
Alleluia. Excita, Domine
Alleluiavers voor de derde zondag van Advent / Alleluia verse for Advent III
Alleluia. Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. | Alleluia. Laat uw heldhaftigheid ontwaken,- ga over tot onze redding; | Alleluia. Stir up thy might, O Lord, and come to save us. |
Paul Steegmans
Benedixisti Domine
Offertorium voor de derde zondag van Advent / Offertory for Advent III
Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob. Remisisti iniquitatem plebis tuae; operuisti omnia peccata eorum. Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuae. Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. Numquid in aeternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem? Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor. Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatae sunt. Veritas de terra orta est, et justitia de caelo prospexit. Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos. | Gij hebt, Ene, behagen gehad in uw land, gij hebt gekeerd de kerkering van Jakob; hebt het onrecht van uw gemeente verdragen, gij hebt al hun zonde bedekt! sela Gij hield al uw verbolgenheid in, hebt u afgekeerd van het gloeien van uw woede; keer het ook nu, God die ons eens redde, breek uw weerzin, wees weer met ons! Of wilt ge tegen ons woeden voor eeuwig, uw woede koelen aan geslacht na geslacht? Gij, wilt ge niet terugkeren, ons doen herleven?- uw gemeente: zij zullen zich verheugen in u! Doe ons, Ene, uw vriendschap weer zien, hergeef ons uw reddende werk! Dat ik mag horen het woord van God, de Ene, hoe zijn woord zal luiden: vrede!- tot zijn gemeente, tot zijn vrienden, dat ze nooit terugkeren tot traagheid! Echt, nabij is voor wie hem vrezen zijn reddende werk, en wonen zal glorie in ons land. Gearmd gaan vriendschap en trouw, elkander kussen vrede en recht; trouw spruit uit de aarde, gerechtigheid straalt neer van de hemel! Ja, dan geeft de Ene ons het goede, geeft onze aarde haar gewas. Gerechtigheid gaat uit voor zijn aanschijn, hij zet zijn schreden op de weg! | Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins. Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation. Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us. Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another? Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee? Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation. I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again. For his salvation is nigh them that fear him: that glory may dwell in our land. Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other. Truth shall flourish out of the earth: and righteousness hath looked down from heaven. Yea, the Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase. Righteousness shall go before him: and he shall direct his going in the way. |
Gregoriaans / gregorian chant
Dicite pusillanimes
Communie-antifoon voor de derde zondag van de Advent / Communion antiphon for Advent III
Dicite pusillanimes: Confortamini, et nolite timere: Ecce Deus noster veniet, et salvabit nos. | Zegt tot de gehaasten van hart: weest sterk, vreest niet!- ziehier, uw God zal komen en u redden. | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, our God will come and save us. |
Jacobus Gallus
Canite tuba
Motet voor de Advent / Motet for Advent
Canite tuba in Sion, vocate gentes annuntiate populis et dicite: Ecce Deus salvator noster adveniet. Annuntiate et auditum facite loquimini et clamate: Ecce Deus salvator noster adveniet. | Speel op de tuba in Sion, roep de volkeren op en bericht hen met de woorden: Zie, God onze Redder zal komen. Laat van u horen en verspreid het bericht, openbaar het en roep uit: zie, God onze Redder zal komen. | Blow the trumpet in Sion, address the nations, declare to the people and say: Behold, God our Saviour draws nigh. Declare, make heard by speaking and shout: Behold, God our Saviour draws nigh. |
Christian Forshaw
Mortal Flesh
Adventshymne / Advent hymn
Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand; ponder nothing earthly-minded, for with blessing in his hand, Christ our God to earth descendeth, our full homage to demand. | Al wat ademt moet nu zwijgen, om het wonder te verstaan, alle zorgen overstijgen, van het alledaags bestaan, want met zegenende handen, draagt de Heer zijn liefde aan. |
King of kings, yet born of Mary, as of old on earth he stood, Lord of lords, in human vesture, in the body and the blood, he will give to all the faithful his own self for heav’nly food. | Hij gaf zich aan ons verloren, Hij, die engelen gebood, onder ons als mens geboren, uit Maria’s moederschoot, geeft zich nu aan Zijn getrouwen, deelt zich uit als hemels brood. |
Rank on rank the host of heaven spreads its vanguard on the way, as the Light of light descendeth from the realms of endless day, that the pow’rs of hell may vanish as the darkness clears away. | Voedt een wijnstok al zijn ranken, zo schenkt Hij ons van zijn bloed, hult ons in de lichte stralen van een goddelijk tegoed. Ook al zijn de nachten duister, Hij doorkruist ze met zijn gloed. |
At his feet the six-winged seraph, cherubim, with sleepless eye, veil their faces to the presence, as with ceaseless voice they cry, “Alleluia, alleluia, alleluia, Lord Most High!” | Alles moet zich voor Hem buigen nu God onder mensen woont, met de engelen getuigen, zingen op verhoogde toon: Heilig, heilig, driemaal heilig! Hosianna voor de Zoon! |
Thorsten Nilsson
Ecce ego mitto angelum meum
Evangelietekst voor Advent / Gospel for Advent
Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum. Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum : et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui. | Zie, ik zend mijn bode die voor mijn aanschijn een weg bereiden zal; plotseling zal hij zijn tempel binnenkomen, de Heer die gij zoekt, de bode van het verbond in wie gij behagen hebt: zie, hij komt!, heeft gezegd de Ene, de Omschaarde. Maar wie kan de dag van zijn komen áán, en wie blijft staande als hij zich laat zien?- want hij is als het vuur van de smelter en als de loog van de blekers. Hij zal zich neerzetten als wie zilver smelt en reinigt, hij zal de zonen van Levi reinigen en hen louteren als goud en als zilver; worden zullen zij voor de Ene brengers van een broodgift in gerechtigheid. Een broodgift van Juda en Jeruzalem zal voor de Ene aangenaam zijn,- als in de dagen van eeuwig en in voorliggende jaren. | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. |
Heruvimskaya Piesn
Cherubikon / Cherubic hymn
Иже Херувимы тайно образующе, и животворящей Тройцѣ трисвятую пѣснь припѣвающе. Всякое нынѣ житейское отложимъ попеченіе. Aминь. Яко да Царя всѣх подымемъ, Aнгельскими невидимо дори-носима чинми. Аллилуіa. | Laat ons, die hier op mystieke wijze de cherubs verzinnebeelden, en het driemaal heilig zingen tot de levenschenkende Drie-eenheid, nu alle aardse zorgen opzij leggen zodat wij de Koning van het al kunnen verwelkomen, die binnentreedt, op onzichtbare wijze begeleid door de hemelse scharen. Alleluia. | We, who mystically represent the Cherubim, And chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity, Let us set aside the cares of life That we may receive the King of all, Who comes invisibly escorted by the Divine Hosts. Alleluia. |
Paul Halley
What child is this?
Hymne voor advent en kerst / Advent and Christmas Hymn
What Child is this, who, laid to rest, On Mary’s lap is sleeping? Whom angels greet with anthems sweet, While shepherds watch are keeping? |
This, this is Christ the King, Whom shepherds guard and angels sing! Haste, haste to bring him laud, The Babe, the Son of Mary! |
Why lies he in such mean estate Where ox and ass are feeding? Good Christian, fear, for sinners here The silent Word is pleading. |
So bring him incense, gold, and myrrh, Come, peasant, king, to own him; The King of kings salvation brings, Let loving hearts enthrone him. |
Gregoriaans / gregorian chant
Graduale voor het feest van de heilige Lucia / Gradual for the feast of St Lucy
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; | Jouw liefde heet gerechtigheid, je haat boosheid; | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: |
propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae. | daarvoor heeft God, jouw God, je gezalfd met olie van vreugde | wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
Michael Praetorius / Jan Sandström
Det ar en ros utsprungen
Hymne voor advent en kerst / Advent and Christmas Hymn
Det är en ros utsprungen Av Jesse rot och stam. Av fädren ren besjungen den står i tiden fram en blomma skär och blid mitt i den kalla vinter i midnatts mörka tid. | Er is een roos ontloken uit barre wintergrond, zoals er was gesproken door der profeten mond. En Davids oud geslacht is weer opnieuw gaan bloeien in ’t midden van de nacht. | Lo, how a Rose e’er blooming From tender stem hath sprung! Of Jesse’s lineage coming As men of old have sung. It came, a flower bright, Amid the cold of winter When half-gone was the night. |
Gregoriaans / gregorian chant
Diffusa est gratia
Alleluiavers voor het feest van de heilige Lucia / Alleluia verse for the feast of St Lucy
Alleluia. Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum. | Alleluia. Gratie is uitgegoten door je lippen,- daarvoor heeft God je gezegend voor eeuwig! | Alleluia. Grace flows from your lips, because God has blessed you for ever. |
Gunnar Idenstam
Staffan Halling
Noors volkslied over de heiligen Lucia en Stefanus / Norwegian folk song about St Lucy and St Stephen