Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: vijfde zondag door het jaar, na Epifanie of Sexagesima. / One hour of music for this time of the year. Ordinary Time V, Epiphany V or Sexagesima.
Rembrandt, Genezing van de schoonmoeder van Petrus / Healing of Peter’s mother-in-law, ca. 1658
Johann Sebastian Bach
Liebster Jesu, wir sind hier (BWV 731)
Koraalvoorspel, bewerkt voor gitaar / Chorale prelude, arranged for guitar
Alonso Mudarra
Exurge quare obdormis Domine
Introitus voor zondag Sexagesima / Introit for Sexagesima
Exsurge, quare obdormis, Domine? Exsurge et ne repellas in finem. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae? | Word wakker, waarom slaap je, o Heer! ontwaak, verwerp ons niet voorgoed! Waarom verberg je je aanschijn, vergeet je onze vernedering, onze druk? | Up, Lord, why sleepest thou: awake, and be not absent from us for ever. Wherefore hidest thou thy face: and forgettest our trouble? |
Arthur Hutchings
Father of mercy, God of consolation
Hymne / Hymn
Father of mercy, God of consolation, Look on your people, gathered here to praise you, Pity our weakness, come in power to aid us, Source of all blessing. |
Son of the Father, Lord of all creation, Come as our Saviour, Jesus, friend of sinners, Grant us forgiveness, lift our downcast spirit, Heal us and save us. |
Life-giving Spirit, be our light in darkness, Come to befriend us, help us bear our burdens, Give us true courage, breathe your peace around us, Stay with us always. |
God in Three Persons, Father, Son and Spirit, Come to renew us, fill your Church with glory, Grant us your healing, pledge of resurrection, Foretaste of heaven. |
Gregoriaans / gregorian chant
Tollite hostias
Graduale voor de vijfde zondag door het jaar of na Epifanie / Gradual for Ordinary Time V or Epiphany V
Tollite hostias et introite in atria eius : adorate Dominum in aula sancta eius. | Heft op een broodgift en komt naar zijn voorhoven. Buigt voor de Ene in heilige luister. | Bring an offering and come into his courts. Worship the Lord in the splendor of his holiness. |
Revelavit Dominus condensa, et in templo eius omnes dicent gloriam. | De Ene ontbloot hele wouden; in zijn tempel zegt alles: glorie! | The Lord strips the forests bare. And in his temple all cry, “Glory!” |
Hubert Parry
Dear Lord and Father of mankind
Hymne / Hymn
Dear Lord and Father of mankind, Forgive our foolish ways! Re-clothe us in our rightful mind, In purer lives thy service find, In deeper reverence praise. | O Heer die onze Vader zijt, vergeef ons onze schuld. Wijs ons de weg der zaligheid, en laat ons hart, door U geleid, met liefde zijn vervuld. |
In simple trust like theirs who heard, Beside the Syrian sea, The gracious calling of the Lord, Let us, like them, without a word Rise up and follow thee. | Geef dat uw roepstem wordt gehoord, als eenmaal bij de zee. Geef dat ook wij uw nodend woord vertrouwen, volgen ongestoord, op weg gaan met U mee. |
O Sabbath rest by Galilee! O calm of hills above, Where Jesus knelt to share with thee The silence of eternity, Interpreted by love! | O vrede van Tiberias, o heuvels in het rond, waar Jezus in het zachte gras de mensen liefhad en genas, en in hun midden stond. |
Drop thy still dews of quietness, Till all our strivings cease; Take from our souls the strain and stress, And let our ordered lives confess The beauty of thy peace. | Leg Heer uw stille dauw van rust op onze duisternis. Neem van ons hart de vrees, de lust, en maak ons innerlijk bewust hoe schoon uw vrede is. |
Breathe through the heats of our desire Thy coolness and thy balm; Let sense be dumb, let flesh retire; Speak through the earthquake, wind, and fire, O still small voice of calm! | Dat ons geen drift en pijn verblindt, geen hartstocht ons verwart. Maak Gij ons rein en welgezind, en spreek tot ons in vuur en wind, o stille stem in ’t hart. |
Lodovico Balbi
Commovisti Domine terram
Tractus voor zondag Sexagesima / Tract for Sexagesima
Commovisti Domine terram, et conturbasti eam. Sana contritiones ejus, quia commota est. Ut fugiant a facie arcus, ut liberentur dilecti tui. | Gij schudde de aarde, hebt haar gespleten, genees haar breuken, want zij heeft gewankeld! Dat wie u vrezen naar u vluchten, bij de verschijning van een boog! Opdat uw liefsten worden ontzet. | Thou, Lord, hast moved the earth, and hast troubled it. Heal thou the breaches thereof, for it has been moved. May they (that fear Thee) flee from before the bow, that thy beloved may be delivered. |
Calvin Hampton
O love of God, how strong and true
Hymne / Hymn
O love of God, how strong and true! Eternal, and yet ever new; Uncomprehended and unbought, Beyond all knowledge and all thought. |
O heav’nly love, how precious still, In days of weariness and ill, In nights of pain and helplessness, To heal, to comfort, and to bless! |
O wide-embracing, wondrous love! We read thee in the sky above, We read thee in the earth below, In seas that swell, and streams that flow. |
We read thee best in Him who came To bear for us the cross of shame; Sent by the Father from on high, Our life to live, our death to die. |
We read thy pow’r to bless and save, E’en in the darkness of the grave; Still more in resurrection light We read the fullness of thy might. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Laudate Dominum
Alleluiavers voor de vijfde zondag door het jaar of na Epifanie / Alleluia for Ordinary Time V or Epiphany V
Alleluia. Laudate Dominum, omnes gentes; et collaudate eum, omnes populi. | Alleluia. Looft de Ene, alle volken, wilt hem roemen, alle naties! | Alleluia. Praise the Lord, all you nations; extol him, all you peoples. |
Margaret Rizza
Come my way
Hymne / Hymn
Come, my Way, my Truth, my Life: Such a way as gives us breath; Such a truth as ends all strife; Such a life as killeth death. | Kom, mijn Weg, mijn Waarheid, mijn Leven Een Weg als een, die ons adem geeft Een Waarheid als een, die alle strijd beslecht Een Leven als een, dat de Dood ombrengt |
Come, my Light, my Feast, my Strength: Such a light as shows a feast; Such a feast as mends in length; Such a strength as makes his guest. | Kom, mijn Licht, mijn Feest, mijn Kracht Een Licht als een, dat een Feest laat zien Een Feest als een, dat tot in lengte heelt Een Kracht als een, die (ons) tot zijn gast maakt |
Come, my Joy, my Love, my Heart: Such a joy as none can move; Such a love as none can part; Such a heart as joys in love. | Kom mijn Vreugde, mijn Liefde, mijn Hart Een Vreugde als een, die geen bewegen kan Een Liefde als een, die geen scheiden vermag Een hart als een, dat zich in liefde verheugd |
Thomas Ravenscroft
O praise the Lord, all ye nations
Metrische psalm / Metrical psalm
O all ye nations of the world, Praise ye the Lord always; And all ye people everywhere Set forth his noble praise: |
For great his kindness is to us, His truth endures for aye Wherefore praise ye the Lord our God, Praise ye the Lord alway. |
Herbert Howells
All my hope on God is founded
Hymne / Hymn
All my hope on God is founded; He doth still my trust renew. Me through change and chance he guideth, Only good and only true. God unknown, He alone Calls my heart to be his own. |
Pride of man and earthly glory, Sword and crown betray his trust; What with care and toil he buildeth, Tower and temple, fall to dust But God’s power, Hour by hour, Is my temple and my tower. |
God’s great goodness aye endureth, Deep his wisdom, passing thought: Splendour, light and life attend him, Beauty springeth out of naught. Evermore From his store New-born worlds rise and adore. |
Daily doth th’Almighty giver Bounteous gifts on us bestow; His desire our soul delighteth, Pleasure leads us where we go. Love doth stand At his hand; Joy doth wait on his command. |
Still from man to God eternal Sacrifice of praise be done, High above all praises praising For the gift of Christ his Son. Christ doth call One and all: Ye who follow shall not fall. |
Arjan van Baest
Perfice gressus meos
Offertorium voor de vijfde zondag door het jaar, na Epifanie en Sexagesima. / Offertory for Ordinary Time V, Epiphany V and Sexagesima.
Perfice gressus meos in semitis tuis: Ut non moveantur vestigia mea: Inclina aurem tuam et exaudi verba mea: Mirifica misericordias tuas: qui salvos facis sperantes in te, Domine. | Door mijn schreden te houden in uw sporen wankelen mijn passen niet! Leen mij uw oor, wil horen wat ik zeg! Toon het wonder van uw vriendschap, redder van wie komen om toevlucht. | O hold thou up my goings in thy paths: that my footsteps slip not. Incline thine ear to me, and hearken unto my words. Shew thy marvellous loving-kindness, thou that art the Saviour of them which put their trust in thee. |
God of mercy and compassion
Hymne / Hymn
God of mercy and compassion, Look with pity upon me, Father, let me call Thee Father, ‘Tis Thy child returns to Thee. |
Jesus, Lord, I ask for mercy; Let me not implore in vain; All my sins, I now detest them, Never will I sin again. |
By my sins I have deserved Death and endless misery, Hell with all its pains and torments, And for all eternity. |
By my sins I have abandoned Right and claim to heav’n above. Where the saints rejoice forever In a boundless sea of love. |
See our Saviour, bleeding, dying, On the cross of Calvary; To that cross my sins have nail’d Him, Yet He bleeds and dies for me. |
Mikołaj Zieleński
Introibo ad altare Dei
Communiezang voor Sexagesima / Communion for Sexagesima
Introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. | En ik mag komen, tot het altaar van God, tot de God van mijn jubelende vreugde. | Then I will go to the altar of God, to God, my joy and my delight. |
Johann Sebastian Bach
O Christ, the Healer
Hymne / Hymn
O Christ, the healer, we have come To pray for health, to plead for friends. How can we fail to be restored, When reached by love that never ends? |
From ev’ry ailment flesh endures Our bodies clamour to be freed; Yet in our hearts we would confess That wholeness is our deepest need. |
Grant that we all, made one in faith, In your community may find The wholeness that, enriching us, Shall reach the whole of humankind. |
Gregoriaans / gregorian chant
Multitudo languentium
Communiezang voor de vijfde zondag door het jaar of na Epifanie / Communion for Ordinary Time V or Epiphany V
Multitudo languentium, et qui vexabantur a spiritibus immundis, veniebant ad eum: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. | Een grote schare, zij komen om geheeld te worden van hun ziekten; ook zij die werden gekweld door onreine geesten zijn genezen, omdat er kracht van hem uit naar buiten is gekomen en hij allen heelde. | A multitude with diseases, and they that were troubled with unclean spirits, came unto him: for virtue went out from him and healed all. |
Hubert Parry
O praise ye the Lord
Hymne / hymn
O praise ye the Lord! praise him in the height; rejoice in his word, ye angels of light; ye heavens, adore him, by whom ye were made, and worship before him, in brightness arrayed. | Zingt volop Gods lof, de hemelen rond. Verblijdt u in Hem, een lied in de mond. Gij engelen, machten. voor Zijn aangezicht. En zingt u te buiten, in ’t hemelse licht. |
O praise ye the Lord! praise him upon earth, in tuneful accord, all ye of new birth; praise him who hath brought you his grace from above, praise him who hath taught you to sing of his love. | Zingt volop Gods lof, gij, aarde in koor, stem in met het lied, dat daar wordt gehoord. Bezing Zijn genade, gij schepping looft Hem, die u leerde zingen, geef liefde uw stem. |
O praise ye the Lord! thanksgiving and song to him be outpoured all ages along: for love in creation, for heaven restored, for grace of salvation, O praise ye the Lord! | Zingt volop Gods lof, want waardig is Hij, mijn blijvende dank, door Hem toch zijn wij, tot leven geroepen, voor liefde bestemd, besteedt dan uw adem, aan zingen voor Hem. |
Jan Welmers
Laudate Dominum
Orgelwerk met motieven uit de melodie van Geneefse psalm 117 (zie onder) / Organ work based on motifs from the melody of Genevan Psalm 117 (see below)
