Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer de vierde week van de Veertigdagentijd: zondag Laetare en de heilige Jozef. / One hour of music for this time of the year. The fourth week of Lent: Laetare Sunday and Saint Joseph.
John Everett Millais, Christus in het huis van zijn ouders / Christ in the House of His Parents, 1850
Andrea Gabrieli
Laetare Jerusalem
Introitus voor de vierde zondag van de Veertigdagentijd / Introit for Lent IV
Lætare, Jerusalem: et conventum facite, omnes qui diligitis eam: gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis: ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. | Verheugt u over Jeruzalem en jubelt over haar, allen die haar liefhebt! weest in verrukking verrukt met haar, allen die in rouw zijt over haar!, opdat ge moogt zuigen en verzadigd worden aan de borst van haar vertroostingen! | Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts. |
Michael Haydn
To the name that brings salvation
Hymne / Hymn
To the name that brings salvation Praise and honour let us pay, Which for many a generation Hid in God’s foreknowledge lay, But to every tongue and nation Holy Church proclaims today. | |
Jesus–be that name we treasure, Name beyond that words can tell; Name of gladness, name of pleasure, Ear and heart delighting well; Name of sweetness, passing measure, Freeing souls from sin’s dark spell. | |
Name that calls for adoration, Name that speaks of victory, Name for grateful meditation In the vale of misery, Name for loving veneration By the citizens on high. | |
Name that whosoever preaches Makes sweet music to the ear; Who in prayer this name beseeches Finds divinest comfort near; Joyful then the heart that reaches To embrace that name so dear. | |
Name by hard-won right exalted Over every other name; And when man was sore assaulted Put the enemy to shame: Strength to them that else had halted, Sight to blind, and health to lame. | |
Jesu, we thy name adoring, Long to see thee as thou art: Of thy clemency imploring So to write it in our heart, That hereafter, upward soaring, We with angels may have part. |
Chiara Margarita Cozzolani
Laetatus sum
Graduale voor de vierde zondag van de Veertigdagentijd / Gradual for Lent IV
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Ik was verheugd toen ze mij zeiden: wij gaan naar het huis van de Ene! | I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.” |
Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem. Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini. | Nu staan onze voeten in jouw poorten, o Jeruzalem! Jeruzalem, jij welgebouwde, als een stad wel-verbonden tezamen! Waarheen stammen zijn gaan opklimmen, de stammen van de Ene; aan Israël is betuigd te danken de naam van de Ene. | Our feet are standing in your gates, Jerusalem. Jerusalem is built like a city that is closely compacted together. That is where the tribes go up—the tribes of the Lord—to praise the name of the Lord according to the statute given to Israel. |
Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te. | Want daar zijn gezet: tronen voor het recht, tronen voor het huis van David. Vraagt voor Jeruzalem vrede, dat welvarend worden wie jou beminnen! | There stand the thrones for judgment, the thrones of the house of David. Pray for the peace of Jerusalem: “May those who love you be secure. |
Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi. | In je omwalling zij vrede, welvaart in je paleizen! Omwille van mijn broeders en mijn gezellen spreek ik uit: ‘vrede in jou!’ Omwille van het huis van de Ene, onze God zal ik het goede voor jou zoeken! | May there be peace within your walls and security within your citadels.” For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.” For the sake of the house of the Lord our God, I will seek your prosperity. |
Gloria Patri, et Filio, | Eer aan de Vader en de Zoon | Glory be to the Father, and to the Son: |
et Spiritui Sancto: | en de heilige Geest. | and to the Holy Ghost; |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | Zoals het was in het begin, en nu en altijd en in de eeuwen der eeuwen. Amen. | As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. |
George Coombes
O, for a thousand tongues to sing
Hymne / Hymn
O for a thousand tongues to sing My dear Redeemer’s praise, The glories of my God and King, The triumphs of his grace! |
Jesus–the name that charms our fears, That bids our sorrows cease; ‘Tis music in the sinner’s ears, ‘Tis life, and health, and peace. |
He breaks the power of cancelled sin, He sets the prisoner free; His blood can make the foulest clean; His blood availed for me. |
He speaks; and, listening to his voice, New life the dead receive, The mournful broken hearts rejoice, The humble poor believe. |
Hear him, ye deaf; his praise, ye dumb, Your loosened tongues employ; Ye blind, behold your Saviour come; And leap, ye lame, for joy! |
My gracious Master and my God, Assist me to proclaim And spread through all the earth abroad The honours of thy name. |
Gregoriaans / gregorian chant
Laudate Dominum, quia benignus est
Offertorium voor de vierde zondag van de Veertigdagentijd / Offertory for Lent IV
Laudate Dominum, quia benignus est: psallite nomini ejus, quoniam suavis est: omnia quaecumque voluit, fecit in coelo et in terra. | Looft de Ene, want de Ene is goed, musiceert voor zijn naam, want liefelijk is die! Al wat de Ene behaagde heeft hij gemaakt, in hemel en op aarde | Praise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for that is pleasant. The Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth. |
Charles Hubert Hastings Parry, Michael McCarthy
O love of God, how strong and true
Hymne / Hymn
O love of God, how strong and true! eternal and yet ever new, uncomprehended and unbought, beyond all knowledge and all thought! O love of God, how deep and great, far deeper than man’s deepest hate; self-fed, self-kindled like the light, changeless, eternal, infinite. |
O heav’nly love, how precious still, in days of weariness and ill, in nights of pain and helplessness, to heal, to comfort, and to bless! O wide-embracing, wondrous love! We read you in the sky above, we read you in the earth below, in seas that swell, and streams that flow. |
We read you best in him who came to bear for us the cross of shame; sent by the Father from on high, our life to live, our death to die. We read your pow’r to bless and save, e’en in the darkness of the grave; still more in resurrection light we read the fulness of your might. |
O love of God, our shield and stay through all the perils of our way! Eternal love, in you we rest, forever safe, forever blest. We will exalt you, God and King, and we will ever praise your name; we will extol you ev’ry day, and evermore your praise proclaim. |
Gregoriaans / gregorian chant
Jerusalem quae aedificatur
Communiezang voor de vierde zondag van de Veertigdagentijd / Communion for Lent IV
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine. | Jeruzalem, jij welgebouwde, als een stad wel-verbonden tezamen! Waarheen stammen zijn gaan opklimmen, de stammen van de Ene; om te danken de naam van de Ene. | Jerusalem is built like a city that is closely compacted together. That is where the tribes go up—the tribes of the Lord— to praise the name of the Lord. |
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. | Ik was verheugd toen ze mij zeiden: wij gaan naar het huis van de Ene! | I rejoiced with those who said to me, “Let us go to the house of the Lord.” |
John Ireland
Greater love hath no man
Anthem
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. | Vele wateren kunnen de liefde niet blussen en rivieren spoelen haar niet weg. |
Love is strong as death. | Liefde is sterk als de dood. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Grotere liefde dan deze heeft niemand: dat iemand zijn lijf-en-ziel inzet voor zijn vrienden. |
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness. | Onze zonden heeft hij gedragen, in zijn lichaam, op het hout, opdat wij, ontrukt aan de zonden, zullen leven voor de gerechtigheid. |
Ye are washed, ye are sanctified, ye are justified in the name of the Lord Jesus; | Ge zijt schoongewassen, ge zijt geheiligd, ge zijt gerechtvaardigd door de naam van de Heer, Jezus Christus. |
Ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light. | Gij zijt ‘een uitverkoren generatie, een koninklijke priesterschap, een heilig volk’, om de deugden te verkondigen van hem die u uit het duister heeft geroepen tot zijn wonderbaar licht. |
I beseech you, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | Ik roep u dan op, broeders-en-zusters, vanwege de barmhartigheden van God, om uw lichamen in te zetten als een levende, heilige, aan God welbehaaglijke offerande uw eredienst in de zin van het woord. |
Hooglied 8,7, 6; Johannes 15,13; 1 Petrus 2,24; 1 Korintiërs 6,11; 1 Petrus 2,9; Romeinen 12,1
William Penfro Rowland
Love Divine, all loves excelling
Hymne / Hymn
Love Divine, all loves excelling, Joy of heaven, to earth come down, Fix in us thy humble dwelling, All thy faithful mercies crown. Jesus, thou art all compassion, Pure unbounded love thou art; Visit us with thy salvation, Enter every trembling heart. | Liefde Gods die elk beminnen hemelhoog te boven gaat, kom in onze harten binnen met uw milde overdaad. Jezus, een en al ontferming, daal van uit den hoge neer met uw heerlijke bescherming in ons bevend hart, o Heer. |
Come, almighty to deliver, Let us all thy life receive; Suddenly return, and never, Never more thy temples leave. Thee we would be always blessing, Serve thee as thy hosts above, Pray, and praise thee, without ceasing, Glory in thy perfect love. | God almachtig boven mate, die zo nederig verscheen, keer opeens terug en laat ons nooit meer, nooit meer hier alleen. Laat ons in de kerk U prijzen met uw heiligen omhoog tot in ’s hemels paradijzen wij U zien van oog tot oog. |
Finish, then thy new creation, Pure and spotless let us be; Let us see thy great salvation, Perfectly restored in thee, Changed from glory into glory, Till in heaven we take our place, Till we cast our crowns before thee, Lost in wonder, love, and praise! | Wat Gij eenmaal zijt begonnen o voltooi het: maak ons rein, tot de wereld is gewonnen en in U hersteld zal zijn, tot wij eeuwig bij U wonen, schrijdende van licht tot licht, leggend onze gouden kronen zingend voor uw aangezicht. |
Kerensa Briggs
Media vita in morte sumus
Motet voor de completen van de derde en vierde zondag in de Veertigdagentijd / Motet for compline of Lent III and IV
Media vita in morte sumus Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine? Qui pro peccatis nostris juste irasceris Sancte Deus, Sancte fortis, Sancte et misericors Salvator, Amaræ morti ne tradas nos. | Midden in het leven zijn wij met de dood omvangen Wie zoeken we als onze Helper tenzij U, Heer, Die terecht om onze zonden vertoornd zijt? Heilige God, heilige Sterke, Heilige, barmhartige Verlosser Lever ons niet over aan de bittere dood. | In the midst of life we are in death of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death. |
Johann Baptist Hilber
Justus ut palma florebit
Introitus voor de feestdag van de heilige Jozef / Introit for St Joseph
Justus ut palma florebit, sicut cedrus quae in Libano est, multiplicabitur. | Een rechtvaardige zal groeien als de palmboom, als een ceder op de Libanon gedijen. | The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon |
Ralph Vaughan William
By all your saints still striving
Hymne / Hymn
By all your saints still striving For all your saints at rest, Your holy name, O Jesus, Forevermore be blest! You rose, our King victorious, That they might wear the crown And ever shine in splendor Reflected from your throne. |
Apostles, prophets, martyrs, And all the noble throng Who wear the spotless raiment And raise the ceaseless song: For them and those whose witness Is only known to You – By walking in their footsteps We give You praise anew. |
Then let us praise the Father And worship God the Son And sing to God the Spirit, Eternal Three in One, Till all the ransomed number Who stand before the throne, Ascribe all power and glory And praise to God alone. |
Domenico Zipoli
Beatus vir
Tractus voor de feestdag van de heilige Jozef / Tract for St Joseph
Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | Zalig een man die vreest de Ene, behagen heeft in zijn geboden bovenal!- capabel zal worden op aarde zijn zaad, de oprechten: gezegend hun geslacht! – en geld en geluk vullen zijn huis, fleur houdt zijn gerechtigheid voor altijd. | Blessed are those who fear the Lord, who find great delight in his commands. Their children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed. Wealth and riches are in their houses, and their righteousness endures forever. |
Gregoriaans / gregorian chant
Veritas mea
Offertorium voor de feestdag van de heilige Jozef / Offertory for St Joseph
Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. | Met hem zijn mijn trouw en mijn vriendschap, door mijn naam zal zijn hoorn zich verheffen. | My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted. |
Juan Gutiérrez de Padilla
Joseph fili David
Communiezang voor de feestdag van de heilige Jozef / Communion for St Joseph
Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum. | Jozef, zoon van David, vrees niet om Maria, je vrouw, bij je te nemen, want wat in haar geboren wordt, is uit heilige geestesadem; zij zal een zoon voortbrengen en jij zult als zijn naam uitroepen: Jezus! | “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.” |
Johann Valentin Rathgeber
Te Joseph celebrent
Getijdenhymne voor de feestdag van de heilige Jozef / Office hymn for St Joseph
Te, Joseph, celebrent agmina caelitum Te cuncti resonent christiadum chori Qui clarus meritis junctus et inclytae Casto foedere Virgini. | U, Jozef, bejubelen de hemelkoren; u prijzen alle christenscharen; u, die om uw heerlijke deugden verbonden was in kuise echt met de roemrijke Maagd. | Let the hosts of heaven celebrate you, Joseph, Let all the choirs of Christendom resound you who, famous for your merits, was joined to the glorious Virgin in chaste wedlock. |
Tu natum Dominum stringis ad dexteras, Aegipti profugum tu sequeris plagas: amissum Solymis qaeris et invenis, miscens gaudia fletibus. | Gij omhelst de pasgeboren Heer, en volgt Hem op Zijn vlucht naar het verre land Egypte; gij zoekt Hem, verloren in Jerusalem, en vindt Hem terug, uw vreugde mengend met uw tranen. | You did embrace the new-born Lord, and to the furthest Egypt coasts you followed Him in exile, Lost in Jerusalem, you sought and found Him, mixing joy with tears. |
Nobis Summa Trias parce precantibus: da Joseph meritis sidera scandere, ut tandem liceat nos tibi perpetim, gratum promere canticum. Amen. | Allerheiligste Drievuldigheid, spaar ons op onze bede; geef dat wij door Jozefs verdiensten ten hemel gaan; opdat wij eens u zonder einde ons danklied mogen zingen. Amen. | Spare us, highest Trinity, as we pray, Grant that through Joseph’s merits we may rise to heaven, So that at last we may offer perpetually our grateful songs. Amen. |
John Bacchus Dykes
O what their joy
Hymne / Hymn
O what their joy and their glory must be, Those endless sabbaths the blessed ones see! Crown for the valiant; to weary ones rest; God shall be all, and in all ever blest. |
What are the Monarch, his court, and his throne? What are the peace and the joy that they own? Tell us, ye blest ones, that in it have share, If what ye feel ye can fully declare. |
Truly Jerusalem name we that shore, ‘Visions of peace,’ that brings joy evermore! Wish and fulfilment can severed be ne’er, Nor the thing prayed for come short of the prayer. |
We, where no trouble distraction can bring, Safely the anthems of Sion shall sing; While for thy grace, Lord, their voices of praise Thy blessed people shall evermore raise. |
There dawns no sabbath, no sabbath is o’er, Those sabbath-keepers have one and no more; One and unending is that triumph-song Which to the angels and us shall belong. |
Now in the meanwhile, with hearts raised on high, We for that country must yearn and must sigh, Seeking Jerusalem, dear native land, Through our long exile on Babylon’s strand. |
Low before him with our praises we fall, Of whom, and in whom, and through whom are all; Of whom, the Father; and through whom, the Son; In whom, the Spirit, with these ever One. |