Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer de Goede/stille week. / One hour of music for this time of the year: Holy Week.
Carolus-Duran, Obsession, 1898
Neil Farrell
Hosanna Filio David
Introitus voor Palmzondag / Introit for Palm Sunday
Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis Deo. | Hosanna! voor de zoon van David! – gezegend hij die komt in de naam des Heren! – de koning van Israël, hosanna in den hoge! |
Hosanna to the Son of David Blessed be He that cometh in the name of the Lord Blessed be the King, that cometh in his name. Peace in heaven and glory in the highest places. | Hosanna! voor de zoon van David! – gezegend hij die komt in de naam des Heren! – de koning van Israël, hosanna in den hoge! Vrede in de hemel en glorie in den hoge. |
Moses Hogan
Ride on, King Jesus
Spiritual
Ride on, King Jesus, Ride on, the Conquering King! Ride on, King Jesus, ride on, No man can a-hinder me. |
I was young when I begun, No man can a-hinder me, But now my race is almost done, No man can a-hinder me. |
King Jesus rides on milk-white horse, No man can a-hinder me; The river of Jordan he did cross, No man can a-hinder me. |
He’s the King and the Lord above, No man can a-hinder me; He’s the first and the last, He’s the Lord of all, Jesus is the Prince of Peace, No man can a-hinder me. |
Kay Johannsen
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen?
Orgelimprovisatie
Gregoriaans / gregorian chant
Ingrediente Domino
Beurtzang bij het binnengaan van de kerk op Palmzondag / Responsory entering the church on Palm Sunday
Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabant, in excelsis. | As the Lord entered the holy city, The Hebrew children hailed the resurrection of life With palm branches Crying ‘Hosanna in the highest’. |
Cyrillus Kreek
Mu Jumal! Mu Jumal!
Tractus voor Palmzondag / Tract for Palm Sunday
Mu Jumal! Jumal! Mikspärast oled sa mind maha jätnud? Mu jumal! Päeval hüüan mina, oga sa ei vasta! Ja öösegi ei olemina mitte vait. Kõik kes mind näevad hirvitad mind: Nemad ajavad suu ammuli, ja vangutavad pead. Palju vairsa on mu ümber tulnud, Paasani sõnnid on mu ümber päranud. Mu rammu on kui potitürk ära kuivanud, Ja minu keel on mu suu lae küljes kinni, Ja sa paned mind surma põrun. Aga sina Jehoova, mu jumal, Päästa mu hing, Jehoova, mu jumal, ära ole mitte kaugel päästa mu hing mis üksikon | Mijn God, mijn God, waarom hebt ge mij verlaten, ‘O mijn God!’ – roep ik bij dag, gij antwoordt niet, – de nacht door, maar tot stilte kom ik niet! Al wie mij zien drijven met mij de spot, trekken met de lip, schudden het hoofd. Omringd ben ik door troepen varren, Basans buffels sluiten mij in. Als een potscherf is verdroogd mijn kracht, mijn tong aan mijn gehemelte gekleefd, in het stof des doods legt gij mij neer! Gij, Ene, blijf toch niet ver!, – o mijn sterkte, haast u mij ter hulpe! Red mij uit de muil van de leeuw, van de horens van de bizons! | My God, my God, why have you forsaken me? My God, I cry out by day, but you do not answer, by night, but I find no rest. All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads. Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me. My mouth is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death. But you, Lord, do not be far from me. You are my strength; come quickly to help me. Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen. |
Gregoriaans / gregorian chant
Nos autem gloriari oportet
Introitus voor de Drie dagen van Pasen (Witte Donderdag) / Introit for the Paschal Triduum
Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi: In quo est salus, vita et resurrectio nostra: Per quem salvati et liberati sumus. | Wij roemen in het kruis van de Heer Jezus Christus: In hem is ons heil, ons leven en verrijzenis, door wie wij verlost en bevrijd zijn. | It befits us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free. |
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. | God zij ons genadig en zegene ons, hij doe zijn aanschijn over ons lichten. | May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us. |
Psalm 67,2
An upper room
Hymne / Hymn
An upper room did our Lord prepare for those he loved until the end: and his disciples still gather there to celebrate their risen friend. |
A lasting gift Jesus gave his own: to share his bread, his loving cup. Whatever burdens may bow us down, he by his cross shall lift us up. |
And after supper he washed their feet, for service, too, is sacrament. In Christ our joy shall be made complete: sent out to serve, as he was sent. |
No end there is! We depart in peace. He loves beyond our uttermost: in every room in our Father’s house Christ will be there, as Lord and Host. |
Gregoriaans / gregorian chant
Ubi caritas et amor
Hymne voor de voetwassing, of Offertorium op Witte Donderdag / Hymn for the Washing of the Feet, or Offertory on Maundy Thursday
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. | Waar vriendschap heerst en liefde, daar is God. Christus’ liefde heeft ons tot eenheid gebracht. Laat ons juichen en blij zijn in Hem. Laat ons , Hem vrezend, oprecht beminnen de God die leeft. en van harte goed zijn met elkaar. | Where charity and love are, God is there. Christ’s love has gathered us into one. Let us rejoice and be pleased in Him. Let us fear, and let us love the living God. And may we love each other with a sincere heart. |
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus. | Waar vriendschap heerst en liefde, daar is God. Laat ons dus, nu we hier te zamen zijn Zorgen dat er geen verdeeldheid heerst. Geen wrok meer, geen onenigheid, Moge Christus in ons midden zijn. | Where charity and love are, God is there. As we are gathered into one body, Beware, lest we be divided in mind. Let evil impulses stop, let controversy cease, And may Christ our God be in our midst. |
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen. | Waar vriendschap heerst en liefde, daar is God. O Christus, God, toon ons uw heerlijkheid, met uw heiligen die bij U zijn. Die vreugde zal zuiver zijn en zonder maat, en duren tot in eeuwigheid. Amen. | Where charity and love are, God is there. And may we with the saints also, See Thy face in glory, O Christ our God: The joy that is immense and good, Unto the ages through infinite ages. Amen. |
Peter Nardone
I give you a new commandment
Anthem
I give to you a new commandment, that you love one another, as I have loved you. | Een nieuw gebod geef ik u: dat ge elkaar liefhebt! – zoals ik u heb liefgehad. |
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. (translation: see above) | Waar vriendschap heerst en liefde, daar is God. Christus’ liefde heeft ons tot eenheid gebracht. Laat ons juichen en blij zijn in Hem. Laat ons , Hem vrezend, oprecht beminnen de God die leeft. en van harte goed zijn met elkaar. |
Frankrijk, 10e eeuw / France, 10th century
Gregoriaans / gregorian chant
Hoc corpus
Communiezang voor Witte Donderdag / Communion for Maundy Thursday
Hoc corpus quod pro vobis tradetur: hic calix novi testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite quotiescumque sumitis, in meam commemorationem. | Dit is mijn lichaam, het is voor u; Deze drinkbeker is ‘het nieuwe verbond door mijn bloed’, zegt de Heer. Blijft dit doen, zo dikwijls gij drinkt, om mij te gedenken! | “This is my body, which is for you. This cup is the new covenant in my blood”, said the Lord, “do this, whenever you drink it, in remembrance of me.” |
Rhian Samuel
Love bade me welcome
Anthem
Love bade me welcome: yet my soul drew back, Guilty of dust and sin. But quick-ey’d Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning, If I lack’d anything. | Liefde heette me welkom; toch schrok mijn ziel terug, Schuldig aan stof en zonde. Maar Liefde met haar scherpe blik, ziende hoe ik achterbleef Zodra ik eenmaal binnen was, Kwam dichter bij me, vriendelijk vragend Of ik iets miste. |
A guest, I answer’d, worthy to be here: Love said, You shall be he. I the unkind, ungrateful? Ah, my dear, I cannot look on thee. Love took my hand, and smiling did reply, Who made the eyes but I? | Een gast, antwoordde ik, die het waard is hier te zijn. Liefde zei: jij zult hem zijn. Ik, de onaardige, de ondankbare? Ach, m’n beste, Ik durf mijn ogen niet naar u op te slaan. Liefde nam mijn hand en antwoordde glimlachend: Wie anders dan ik maakte die ogen? |
Truth, Lord, but I have marr’d them: let my shame Go where it doth deserve. And know you not, says Love, who bore the blame? My dear, then I will serve. You must sit down, says Love, and taste my meat: So I did sit and eat. | Dat is waar, Heer, maar ik heb ze ontsierd, Laat mijn schaamte gaan waar hij verdient te gaan. En weet je niet, zegt Liefde, wie de schuld droeg? M’n beste, dan zal ik u bedienen. Jij moet gaan zitten, zegt Liefde, en mijn vlees proeven: Dus ging ik zitten en at. |
Carlo Gesualdo
Tenebrae factae sunt
Beurtzang voor de metten van Goede Vrijdag / Responsory for Matins of Good Friday
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? | Er geschiedt duisternis toen de Joden Jesus kruisigten. Omstreeks het negende uur schreeuwt Jezus het uit met grote stem: Mijn God, waarom heb je mij verlaten? | Darkness fell when the Jews crucified Jesus. About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “My God, my God, why have you forsaken me?” |
Et inclinato capite, emisit spiritum. | Hij neigt het hoofd en geeft de geestesadem prijs. | He bowed his head and gave up his spirit. |
Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. | Zijn stem verheffend met grote stem zegt Jezus: Vader, in jouw handen beveel ik mijn geest. | Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” |
Gregoriaans / gregorian chant
Ecce lignum crucis
Motet voor de Aanbidding van het Kruis / Motet for the Adoration of the Cross
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit. Venite adoremus! | Zie het hout van het Kruis, waaraan de Verlosser van de wereld hing, komt laten wij aanbidden! | Behold the wood of the cross, on which hung the salvation of the world. Come, let us adore! |
Gregoriaans / gregorian chant
Pange lingua gloriosi
Hymne bij de Aanbidding van het Kruis / Hymn for the Adoration of the Cross
Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem, qualiter redemptor orbis immolatus vicerit. | Zing, mijn tong, bezing het teken van de zege in de strijd, En wil van het kruishout spreken, triomferend in de tijd. Hij die ’t daglicht aan doet breken heeft ten offer zich gewijd. | Sing, my tongue, the glorious battle Sing the last, the dread affray; O’er the Cross, the victor’s trophy, Sound the high triumphal lay: Tell how Christ, the world’s Redeemer, As a victim won the day. |
De parentis protoplasti fraude factor condolens, quando pomi noxialis morte morsu corruit, ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret. | Ziende hoe het menslijk leven, dat Hij schoon geschapen had, aan de dood was prijsgegeven om de vrucht die Adam at, heeft God weer een boom verheven, gaf zijn allerliefste schat. | God, His Maker, sorely grieving That the first-made Adam fell, When he ate the fruit of sorrow, Whose reward was death and hell, Noted then this Wood, the ruin Of the ancient wood to quell. |
Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat, multiformis perditoris arte ut artem falleret et medelam ferret inde, hostis unde laeserat. | Om het heil ons te bereiden heeft Hij ’t heilig recht voldaan, heeft hem die ons kwam misleiden met zijn list beschaamd doen staan, bood ons om ons te bevrijden deze vrucht der liefde aan. | For the work of our salvation Needs would have his order so, And the multiform deceiver’s Art by art would overthrow, And from thence would bring the med’cine Whence the insult of the foe. |
Quando venit ergo sacri plenitudo temporis, missus est ab arce patris natus orbis conditor atque ventre virginali carne factus prodiit. | Toen de volheid van de tijden was gekomen, koos de Zoon, Heer des hemels, onze zijde, daalde neder uit de troon, God en Zoon des mensen beide, voor een maagd het moederloon. | Wherefore, when the sacred fulness Of the appointed time was come, This world’s Maker left His Father, Sent the heav’nly mansion from, And proceeded, God Incarnate, Of the Virgin’s holy womb. |
Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis, se volente, natus ad hoc, passioni deditus, agnus in crucis levatur immolandus stipite. | Toen de ure was gekomen en zijn levenstijd vervuld, heeft de Heer op zich genomen als verlosser alle schuld, liet het lam zich zonder schromen binden, leed het met geduld. | Thirty years among us dwelling, His appointed time fulfilled, Born for this, He meets His Passion, For that this He freely willed: On the Cross the Lamb is lifted, Where His life-blood shall be spilled. |
Aequa Patri Filioque, inclito Paraclito, sempiterna sit beatae Trinitati gloria, cuius alma nos redemit atque servat gratia. Amen. | Aan de Vader hoog verheven, aan de Zoon die voor ons lijdt, aan de Trooster van ons leven, zalige drievuldigheid, zij de eer en kracht gegeven nu en in der eeuwigheid. | To the Trinity be glory Everlasting, as is meet; Equal to the Father, equal To the Son, and Paraclete: Trinal Unity, whose praises All created things repeat. |
vertaling Jan Willem Schulte Nordholt, Dick Würsten / translated by John Mason Neale
Richard Lloyd
Where you there?
Spiritual
Were you there when they crucified my Lord? |
Oh! Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble. |
Were you there when they nailed him to the tree? |
Were you there when they laid him in the tomb? |
Were you there when they rolled the stone away? |
Peter Sneep
Gedenken wij hoe Christus leed
Hymne / hymn
Gedenken wij hoe Christus leed die God is en echt mens. Die Koning in drie talen heet doorleed de dood intens. Martelende angst te zijn, het hart een vlam van pijn. |
Hij heeft zich koninklijk geschikt naar handen van verraad, heeft alle haat en hoon geslikt, maar wijn van een soldaat weigert Hij, de Vredevorst, nu Hij naar vrede dorst. |
Het kruis dat is een niemandsland, het lichaam bodemloos, het woeden van een zielenbrand, het bloeden van een roos. Losgetornd, geschopt, gedoofd, van alle eer beroofd. |
Hij hangt daar als gevierendeeld, Die eenheid zo begeert. Zijn naadloos kleed, het wordt verspeeld alsof het lot regeert. Uur van dood en dobbelsteen – God laat zijn mens alleen. |
Hij sprak: Mij dorst, met laatste kracht, zij reikten Hem een spons. Hij riep: Het is volbracht. Volbracht! God is verzoend met ons. Heer, uw volk, uw wereldwijd gedenkt in dankbaarheid. |
Pablo Casals
O vos omnes
Beurtzang voor de metten van Stille Zaterdag / Responsory for Matins of Holy Saturday
O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: | Allen die op reis voorbijkomt, aanschouwt en ziet | All you who pass by, look around and see. |
Si est dolor similis sicut dolor meus. | of er een smart is als mijn smart. | Is any suffering like my suffering? |
Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. | Aanschouwt, allen, en ziet mijn smart. | All you, look around and see my suffering. |
Paweł Łukaszewski
Ecce quomodo moritur
Beurtzang voor de metten van Stille Zaterdag / Responsory for Matins of Holy Saturday
Ecce quomodo moritur justus et nemo percipit corde. Viri justi tolluntur et nemo considerat. A facie iniquitatis sublatus est justus et erit in pace memoria eius: | Zie rechtvaardige sterven, geen mens die het aan het hart gaat. Mannen van vroomheid worden weggerukt en niemand die beseft dat de rechtvaardige wordt ontrukt aan de verschijning van het kwáád! En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn: | The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. And his memory shall be in peace. |
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est. | Zoals een schaap voor het aanschijn van haar scheerders verstomt, – deed hij zijn mond niet open. Na opsluiting en berechting is hij meegenomen. | As a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth. By oppression and judgment he was taken away. |
Et erit in pace memoria ejus. | En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn. | And his memory shall be in peace. |