Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: Paaswake en Hoogfeest van Pasen. / One hour of music for this time of the year: Easter Vigil and Easter Sunday.
Dirk Bouts, Opstanding / Resurrection, ca. 1455
John Tavener
As one who has slept
Anthem voor Stille Zaterdag, volgens de liturgie van Sint-Basilius / Anthem for Holy Saturday, according to the liturgy of St Basil
As one who has slept, the Lord has risen, and rising He has saved us. Alleluia. | Als één die sliep verrees de Heer, en verrijzend redde hij ons. Alleluia |
Gregoriaans / gregorian chant
Lumen Christi
Acclamatie bij het binnenbrengen van de Paaskaars tijdens de paaswake / Acclamation for entering the church with the Paschal candle during the Easter Vigil
Lumen Christi Deo gratias! | Licht van Christus Wij danken God! | Light of Christ Thanks be to God! |
Antonio Brunelli
Cantemus Domino
Canticum voor de Paaswake / Canticle for Easter Vigil
Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem projecit in mare. Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum. | Zíngen wil ik voor de Ene, want hij is hoog verheven; het ros en zijn ruiter schoot hij in zee! Mijn zege en mijn muziek is de Ene: hij is het die mij komt redden! Híj is mijn God, ik prijs hem, de God van mijn vader, hem verhef ik! | “I will sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea. The Lord is my strength and my defense; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him. |
Johann Rosenmüller, Anthony Gregory Murray OSB
Through the red sea brought at last
Hymne / hymn
Through the Red Sea brought at last, alleluia! Egypt’s chains behind we cast, alleluia! deep and wide flows the tide severing us from bondage past, alleluia! |
Like the cloud that overhead, alleluia! through the billows Israel led, alleluia! by his tomb Christ makes room, souls restoring from the dead. alleluia! |
In that cloud and in that sea, alleluia! buried and baptized were we, alleluia! Earthly night brought us light, shall be ours eternally, alleluia! |
Then, deceitful world, adieu, alleluia! Egypt’s land in distant vieuw, alleluia! Christ our love draws above, dead with him, and risen anew, alleluia! |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Confitemini Domino
Alleluiavers voor de Paaswake / Alleluia for Easter Vigil
Alleluia, alleluia, alleluia. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. | Alleluia, alleluia, alleluia. Dankt de Ene want hij is goed: ja, voor eeuwig is zijn vriendschap! | Alleluia, alleluia, alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever. |
Gregoriaans / gregorian chant
Vidi aquam
Antifoon bij doop(gedachtenis) tijdens de Paaswake / Antiphon for Baptism/Baptismal renewal during Easter Vigil
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: Et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt et dicent, alleluia. | Ik heb water zien vloeien, ter rechterzijde de tempel uit, alleluia; en allen tot wie dit water gekomen is, zijn behouden en zullen zeggen, alleluia. | I saw water flowing from the temple, on the right side, alleluia: And all to whom that water came have been saved, and they will say, alleluia. |
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. | Dankt de Ene want hij is goed: ja, voor eeuwig is zijn vriendschap! | Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | Eer aan de Vader en de Zoon en de heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu en altijd en in de eeuwen der eeuwen. Amen. | Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. |
The right hand of the Lord
Offertorium voor de Paaswake / Offertory for Easter Vigil
The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. Alleluia. | De rechterhand van de Ene was verheven, de rechterhand van de Ene was krachtdadig! Ik sterf niet, nee ik mag leven, ik mag vertellen de daden van de Ene! Alleluia. |
Paul Halley
Christ our Passover
Communiezang voor de Paaswake / Communion for Easter Vigil
Alleluia, alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia, alleluia. |
Christ our Passover is sacrificed for us: Therefore let us keep the feast: not with the old leaven nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. | Want ook ons paaslam is geofferd: Christus. Daarom, laten we feestvieren niet met het oude zuurdesem en niet met het zuurdesem van slechtheid en ontucht maar met de ongezuurde broden van zonneklaarheid en waarachtigheid. |
Christ being raised from the dead dieth no more: death hath no more dominion over him. For in that He died, He died unto sin once: but in that He liveth, He liveth unto God. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin: but alive unto God through Jesus Christ our Lord. | Christus, opgewekt uit de doden sterft niet meer, – de dood is geen heer meer over hem. Want sinds hij gestorven is, is hij gestorven voor de zonde, – eens-en-voor-al; sinds hij leeft, leeft hij voor God. Zo ook gíj: rekent ermee dat gij dood zijt voor de zonde maar levend voor God in Christus Jezus. |
Christ is risen from the dead: and become the first-fruits of them that slept. For since by man came death: by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die: even so in Christ shall all be made alive. | Christus is opgewekt uit de doden, – als eersteling van wie ontslapen zijn. Want daar door een mens de dood is, is ook door een mens de opstanding van doden. Want zoals ‘in Adam’ allen sterven, zo zullen ook ‘in Christus’ allen levend worden gemaakt. |
John Sheppard
Christ rising again
Openingsvers voor het morgengebed van Pasen / Opening responses at Morning Prayer on Easter Day
Christ rising again from the dead, nowe dyeth not. Death from henceforth hath no power upon hym. For in that he dyed, he dyed but once to put away sinne, but in that he lyveth, he lyveth unto God. In Christe Jesus our Lorde. Alleluya, Alleluya. | Christus, opgewekt uit de doden sterft niet meer, – de dood is geen heer meer over hem. Want sinds hij gestorven is, is hij gestorven voor de zonde, – eens-en-voor-al; sinds hij leeft, leeft hij voor God. In Christus Jezus onze Heer. Alleluia, alleluia. |
Christ is risen againe: the firste fruytes of them that slepe: for seyng that by man came death: by man also commeth the resurreccion of the dead. For as by Adam all men do dye, so by Christe all menne shalbe restored to lyfe. Alleluya. | Christus is opgewekt uit de doden, – als eersteling van wie ontslapen zijn. Want daar door een mens de dood is, is ook door een mens de opstanding van doden. Want zoals ‘in Adam’ allen sterven, zo zullen ook ‘in Christus’ allen levend worden gemaakt. Alleluia. |
Gregoriaans / gregorian chant
Resurrexi
Introitus voor het Hoogfeest van Pasen / Introit for Easter Day
[orgelimprovisatie door Martin Baker] | [organ improvisation by Martin Baker] | |
Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia. Posuisti super me manum tuam, alleluia. Mirabilis facta est scientia tua, alleluia. | Ontwaak ik, dan nog ben ik samen met u, alleluia. Ge hebt op mij uw handpalm gelegd. Te wonderbaar is mij dit weten, alleluia. | When I awake, I am still with you, alleluia. You lay your hand upon me, alleluia. Such knowledge is too wonderful for me, alleluia. |
György Orbán
Mundi renovatio
Hymne/ hymn
Nu de Heer is opgestaan loopt alom het leven uit, breekt de nieuwe lente aan, roert zich in het groene kruid. Heel de aarde die ontwaakt, looft Hem die haar heeft gemaakt met een jubelend geluid. | Spring’s renewal of earth’s plain New-born joys to man supplies; When the Lord doth rise again, With Him also all things rise: Elements upon him wait, Feeling, as their source, how great Should be his solemnities. |
Sarah Cattley
Haec Dies
Graduale voor het Hoogfeest van Pasen / Gradual for Easter Day
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluia. | Dit is de dag die de Ene gemaakt heeft, laat ons juichen, verheugd zijn om hem! Alleluia. | The Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad. Alleluia. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Pascha nostrum
Alleluia voor het Hoogfeest van Pasen / Alleluia for Easter Day
Alleluia! | Alleluia! | Alleluia! |
Pascha nostrum immolatus est Christus. | Want ook ons paaslam is geofferd: Christus. | Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
Hieronymus Praetorius
Tulerunt Dominum meum
Motet
Tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum. Dicunt ei angeli: mulier, quid ploras? Surrexit sicut dixit. Praecedet vos in Galileam, ibi eum videbitis. Alleluia. | Ze hebben mijn heer weggehaald, en ik weet niet waar ze hem hebben gelegd! De engelen zeggen tot haar: vrouwe, wat weeklaag je? Hij is opgewekt uit de doden, en zie, hij gaat u vóór naar Galilea, – dáár zult ge hem zien. Alleluia. | They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. The angels say unto her: woman, why weepest thou? He has risen, as he said he would, He goes before you into Galilee. There you will see him. Alleluia. |
Thomas Foster
Lift your voice rejoicing
Hymne / hymn
Lift your voice rejoicing, Mary, Christ has risen from the tomb; on the cross a suffering victim, now as victor he is come. Whom your tears in death were mourning, welcome with your smiles returning. Let your alleluias rise! |
Raise your weary eyelids, Mary, see him living evermore; see his countenance, how gracious, see the wounds for you he bore. All the glory of the morning pales before those wounds redeeming. Let your alleluias rise! |
Life is yours for ever, Mary, for your light is come once more and the strength of death is broken; now your songs of joy outpour. Ended now the night of sorrow, love has brought the blessed morrow. Let your alleluias rise. |
Christopher George Mueller
Victimae Paschali laudes
Sequens voor Pasen / Easter sequence
Victimae paschali laudes immolent Christiani. | Laten de christenen aan het Paaslam huldezangen wijden. | To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise. |
Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. | Het Lam heeft nu de schapen vrijgekocht; en Christus, die zonder zonden was, heeft de zondaars met de Vader weer verzoend. | The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father. |
Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus. | Dood en leven streden een wondere strijd; de vorst des levens, die gestorven was, heerst nu in onvergankelijkheid. | Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns. |
Dic nobis Maria, quid vidisti in via? | Zeg ons, Maria, wat hebt gij op uw weg gezien? | Tell us, Mary, what did you see on your way? |
Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: | Ik zag het graf van de levende Christus en de heerlijkheid van de Verrezene; | The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising; |
Angelicos testes, sudarium et vestes. | zijn engelen zag ik als getuigen en ook de zweetdoek en het grafkleed. | Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth. |
Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam. | Christus, mijn hoop, is verrezen! Hij zal de zijnen voorgaan naar Galilea. | Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you. |
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. | Nu weten wij, dat Christus uit de doden is verrezen. Gij, overwinnaar Koning, ontferm u over ons. Amen. Alleluja. | Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia. |
Gregoriaans / gregorian chant
O filii et filiae
Hymne / hymn
Alleluia, alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia, alleluia. | Alleluia, alleluia, alleluia. |
O filii et filiae, Rex coelestis, Rex gloriae, Morte surrexit hodie, alleluia. | O zonen en dochters, de hemelse Koning, de koning der glorie, is heden van de dood opgestaan. Alleluia. | Young men and maids your Praises join, The glorious King your King divine, This day triumphant left his Shrine. Alleluia! |
Et mane prima sabbati, Ad ostium monumenti Accesserunt discipuli, alleluia. | En in de morgen van de eerste dag der week, naderden de leerlingen de ingang van het graf. Alleluia. | E’re Light apper’d on Sabbath Day, The Disciples without delay, Approac’d the tomb where he lay. Alleluia! |
Et Maria Magdalene Et Jacobi, et Salome, Venerunt corpus ungere, alleluia. | Maria Magdalena en de moeder van Jacobus en Salome kwamen het lichaam balsemen. Alleluia. | And Magdalene in company, With Mary of James and Salome, tT’anoint the corps came purposely, Alleluia! |
Discipulis astantibus, In medio sterrit Christus, Dicens: pax vobis omnibus, alleluia. | Terwijl de leerlingen vergaderd waren, stond Christus in hun midden en sprak: Vrede zij met u allen. Alleluia. | As in the room the Apostles were, Our Lord amongst them did apper And said: Peace be unto all here. Alleluia! |
Beati qui non viderunt, Et firmiter crediderunt, Vitam aeternam habebunt, alleluia. | Zalig zij, die niet gezien en vast geloofd hebben; zij zullen het eeuwige leven bezitten. Alleluia. | Blessed are they who have not seen And yet firmly believe herein Eterna Life, Ill give to them. Alleluia! |
In hoc festo sanctissimo Sit laus et jubilatio, Benedicamus Domino, alleluia. | Op dit hoogheilig feest weerklinke lof en jubel; laten wij de Heer zegenen. Alleluia. | In this most holy Feast let’s raise Our Hearts to God in Hymns and Praise And let us Bless our Lord always Alleluia! |
De quibus nos humillimas Devotas atque debitas Deo dicamus gratias, alleluia. | Brengen wij voor dit alles nederig en eerbiedig aan onze God verschuldigde dank. Alleluia. | Our gratefull Thanks to God let’s give, In Humble manner whilst we live For all Those Favours we receive, Alleluia! |
Bartholomäus Gesius, Sethus Calvisius
Heute triumphieret Gottes Sohn
Hymne / hymn
Heut triumphieret Gottes Sohn, Der vom Tod ist erstanden schon, Alleluja, Alleluja! Mit großer Pracht und Herrlichkeit, Des danken wir ihm in Ewigkeit. Alleluja, Alleluja! | Nu triomfeert de Zoon van God die is verrezen uit de dood, alleluia, alleluia, met grote pracht en heerlijkheid. Hem zij de lof in eeuwigheid! Alleluia , alleluia . | Today God’s only-gotten Son Arose from death, and triumph won, Alleluya, Alleluya, In mighty pomp and rich array; His therefore be the praise alway. Alleluya, Alleluya. |
O süßer Herre Jesu Christ, Der du der Sünder Heiland bist, Alleluja, Alleluja! Führ uns durch dein Barmherzigkeit Mit Freuden in dein Herrlichkeit. Alleluja, Alleluja! | O Gij die onze Heiland zijt, die zondaars uit de dood bevrijdt, alleluia, alleluia, om uw genade en liefde leid ons binnen in uw heerlijkheid. Alleluia , alleluia . | Almighty Lord of great and small, Redeemer of poor sinners all, Alleluya, Alleluya, Grant us, for great Thy mercy is, To reign with Thee in endless bliss. Alleluya, Alleluya. |
Dafür dankn wir ihm allzugleich Und sehnen uns ins Himmelreich. Alleluja, Alleluja! Es ist am End: Gott helf uns All’n, So singen wir mit großem Schall’n: Alleluja, Alleluja! | Voor wie vertrouwen op uw woord ontsluit Gij zelf de donk’re poort. Alleluia , alleluia . Zo laat ons dan uit alle macht lofzingen Hem, wiens heil ons wacht: alleluia, alleluia! | We hymn Thee, Christ, our living Head, Hereafter Judge of quick and dead. Alleluya, Alleluya. At doomsday spare us, mighty King, That we may always say and sing Alleluya, Alleluya. |
Andrew Smith
Surrexit Christus
Motet
Surrexit Christus hodie humano pro solamine, mortem qui passus pridie miserrimo pro homine. | Christ is risen today For the comfort of all people. He endured death yesterday He suffered instead of Man. |
Surrexit Christus. | Christ is risen. |
Mulieres ad tumulum dona ferunt aromatum, album cernentes angelum annuntiantes gaudium: Mulieres o tremulae, in Galilaeam pergite, discipulis hoc dicite, quod surrexit rex gloriae. | Women to the tomb Bring spices as gifts, See a white angel Announces joy: Women oh trembling, into Galilee proceed, to disciples they declare, that the king of glory is risen. |
Ubique praecedet suos, quos dilexit, discipulos. Sit benedictus hodie, qui nos redemit sanguine. Ergo cum dulci melodo Benedicamus Domino. Laudetur sancta trinitas, Deo dicamus gratias. | And they made haste and told the disciples. He is blessed today, he who saved us by his blood. Therefore let us bless the Lord with sweet melodies Praise to the Holy Trinity and thanks be to God. |
Paul Caldwell and Sean Ivory
Ain’t no grave
Spiritual
Ain’t no grave can hold my body down, there ain’t no grave can keep a sinner underground. I will listen to the trumpet sound, there ain’t no grave can hold my body down. |
You know they rolled a stone on Jesus and then they tried to bury me, they tried to bury me down, but then the Holy Ghost did free us, so we could live eternally! Sister, you better get your ticket if you wanna ride. In the morning when Jesus call my number, I’ll be on the other side. |
Ain’t no grave is gonna hold me, ain’t no man is gonna bury me, ain’t no serpent gonna trick me, no grave gonna hold me down! I will fly to Jesus in the mornin’ when I die. I know He will take me home to live with Him on high! I will fly with Jesus in the morning, don’t look here, I’ll be way up in the sky. Soon one day he’s gonna call me up to heaven for a chariot ride. |
Ain’t no grave dug deep enough to hold me! Ain’t no devil been slick enough to trick me! Ain’t no grave dug a man enough to bury me! You can’t hold me down! Ain’t no grave can hold me down, you can’t keep me underground, when the silver trumpet sounds, ain’t no grave can hold me down! Ain’t no grave ever been dug so low, no grave digger been born so strong. Ain’t no man that can, ain’t no devil can, ain’t no grave can hold me, ain’t no grave that goes so low, ain’t no grave dug low enough down! |