Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: de Tweede zondag van Pasen (ook wel: ‘Beloken Pasen’ of ‘Quasimodo geniti’). / One hour of music for this time of the year: Second Sunday of Easter (also: ‘Low Sunday’ or ‘Quasimodo geniti’).
Caravaggio, De ongelovige Thomas / The Incredulity of Saint Thomas, 1602
Michael Praetorius, Mack Wilberg
O splendor of God’s glory bright
Morgenlied / Morning hymn
O splendor of God’s glory bright, from light eternal bringing light, O Light of light, the fountain spring, O Day, all days illumining. | O hemels licht, dat God ons geeft, licht dat in licht zijn oorsprong heeft, o Zoon, o zuivere fontein, ons daglicht, onze zonneschijn. |
Come, very Sun of heaven’s love, in lasting radiance from above, and pour the Holy Spirit’s ray on all we think or do today. | Ja, onze zon die stralend staat, die dag en nacht niet ondergaat, geef dat uw Geest te allen tijd in licht en waarheid ons geleidt. |
Teach us to love with all our might; drive envy out, remove all spite; turn to the good each troubling care, and give us grace your name to bear. | |
All glory be to God Most High; to God the Son let praises rise; whom with the Spirit we adore forever and forevermore. | Lof zij de Vader in zijn troon en lof zijn eengeboren Zoon. De Geest, de trooster in de tijd zij lof in alle eeuwigheid. |
Gregoriaans / gregorian chant
Quasi modo geniti
Introitus / Introit
Quasi modo geniti infantes, Alleluia, rationabiles, sine dolo lac concupiscite, Alleluia. | Weest als pasgeboren zuigelingen, alleluia, begerig naar de onbedrieglijke melk van het woord, alleluia. | Be like newborn babies, alleluia, crying out for spiritual milk, alleluia. |
Exultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. | Laat juichen voor God onze sterkte, doet schallen voor Jakobs God! | Sing with joy to God, our strength, our fortress. Raise your voices to the True God of Jacob. |
Malcolm Archer
Good Christians all, rejoice and sing
Hymne / hymn
Good Christian all, rejoice and sing! Now is the triumph of our King: To all the world glad news we bring: Alleluya! |
The Lord of Life is risen for ay: Bring flowers of song to strew his way; Let all mankind rejoice and say: Alleluya! |
Praise we in songs of victory That Love, that Life, which cannot die, And sing with hearts uplifted high: Alleluya! |
Thy name we bless, O risen Lord, And sing today with one accord The life laid down, the life restored: Alleluya! |
Antoine Oomen
Psalm 111
Antwoordpsalm / Responsorial psalm
In Uw daden, God-ik-zal, Heb ik U steeds weer herkend: ‘Ik zal ontferming en trouw’ om te bevrijden waar mogelijk | The works of the Eternal are many and wondrous! They are examined by all who delight in them. His wonders are reminders that the Eternal is gracious and compassionate to all. |
dat Gij nooit weg zijt gelopen van Uw verstokte mensen dat Gij orde schept in de chaos van deze verblindende wereld | He will always remember His covenant. He has shown the mighty strength of His works to His people. His precepts will continue year in and year out, performed by His people with honesty and truth. |
dat Gij ons onvoorwaardelijk vasthoudt: dat is Uw naam, Uw beginsel. | He has redeemed His people, guaranteeing His covenant forever. His name is holy and awe-inspiring. |
Waar zal ik U brengen mijn dank? In de bijeenkomst der schare? | Where shall I bring thanks? In the congregation? |
In Uw lieve gemeente Zal ik diep voor U buigen. | Reverence for the Eternal is the first step toward wisdom. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. In die resurrectionis maea
Alleluiavers I / Alleluia I
Alleluia, alleluia, alleluia. In die resurrectionis meae dicit dominus praecedam vos in Galilaeam, alleluia. | Alleluia, alleluia, alleluia. Op de dag van mijn verrijzenis, zegt de Heer, ga ik u voor naar Galilea, alleluia. | Alleluia, alleluia, alleluia. On the day of my resurrection, says the Lord, I will go before you into Galilee, alleluia. |
Gregoriaans / gregorian chant
Laudes Salvatori
Sequens / Sequence
Laudes Salvatori voce modulemus supplici. Et devotis melodiis: caelesti Domino jubilemus Messie. Qui seipsum exinanivit: ut nos perditos liberaret homines. Carne gloriam Deitatis occulens. Pannis tegitur in presepi: miserans praecepti transgressorem: pulsum patria, paradisi nudulum. | Let us with lowly tone The Saviour’s praises sing; Messiah on His heavenly throne Devoutly worshipping; Who deign’d in flesh to shade His glorious Deity; Himself of no repute He made us lost ones to set free. Grieving o’er their lost Paradise, Who brake God’s high command. |
Joseph Marie: Symeoni subditur. Circumciditur: et legali hostia mundatur ut peccator: nostra qui solet relaxare crimina. Servi subiit manus baptizandus: et perfert fraudes temptatoris: fugit per sequentum lapides. | He was to Simeon’s sight by Mary’s arms conveyed: And circumcision’s holy rite unmurmuring obeyed. Cleansing He doth receive by legal offering pure, Who sinners doth Himself reprieve and of release assure. Permits His servant’s hands his Master to baptize, The glozing tempter’s wiles withstands, stones cast in hatred flies. |
Famem patitur: dormit et tristatur, ac lavat discipulis pedes: Deus homo summus humilis. Sed tamen inter hec, abjecta corporis. Ejus Deitas nequaquam quivit, latere signis variis: et doctrinis prodita. Aquam nuptitis dat saporis vinei. Cecos oculos claro lumine vestivit: lepram luridam: tactu fugat placido. Putres suscitat mortuos: membraque curat debilia. Fluxum sanguinis constrinxit: et saturavit quinque de panibus quina milia. Stagnum peragrat fluctuans: ceu siccum littus ventos sedat. Linguam reserat constrictam: reclusit aures privatas vocibus, febres depulit. Post hec mira miracula taliaque. Sponte sua comprehenditur et damnatur. Et se crucifigi: non despexit. Sed sol ejus mortem non aspexit. Illuxit dies: quam fecit Dominus. Mortem devastans: et victor suis apparens dilectoribus vivus. Primo Marie: de hinc apostolis. Docens scripturas, cor aperiens: ut clausa de ipso reserarent. Favent igitur resurgenti Christo cuncta gaudiis. Flores segetes: redivivo fructu vernant: et volucres gelu tristi terso, dulce jubilant, Lucent clarius sol et luna: morte Christi turbida. Tellus herbida resurgenti Christo plaudit: que tremula ejus morte se casuram minitat. Ergo die ista exultemus: qua nobis viam vita resurgens, patefecit Jesus. Astra solum, mare jobundentur: et cuncti graulentur in caelis spiritales chori Trinitati. | God-man, most meek, most high, Sleeps weary, hath no meat, pours forth sad tears in charity, washes His servants’ feet. Yet through these lowly signs of poor humanity, brightly by works and doctrine shines His present Deity. To grace the nuptial board water He turns to wine, To blinded eyes He light restored, their vestiture divine. Touch’d by His finger fled the leper’s foul disease; He from corruption raised the dead, and gave the palsied ease. He with five loaves of bread five thousand satisfied, On water as on land did tread, the wild winds pacified. The stammering tongue He freed, the fevers drove away; Ears taught once more the voice to hear attest His mighty sway. When ‘midst such wondrous signs his days were gliding by, He to vile hands Himself resigns, Condemn’d unrighteously. Upon the Cross to die He patiently did broke, but on His death with darkened eye the sun refused to look. The Day the Lord hath made scarce on the world had shone, When He to loving hearts conveyed tidings of victory won. His voice first Mary hears, next to th’ Apostles’ hearts. His word the opened Scripture clears, and hidden trushs imparts. Therefore with one accord Creation doth rejoice, And welcome back the risen Lord with gratulating voice. The flowers, the fruitful fields, with new-born freshness spring, touch’d by new warmth the keen frost yields, and birds their paeans sing. O’ercast with sudden shade of gloom at Jesus’ death the sun and moon now glorious made illumine all beneath. Fair earth from hill and dell doth Christ with joy accost, which trembling threaten’d ruin fell, when He gave up the ghost. Exult we on that day when Jesus rose again, and open’d wide the living way by which our life we gain. Let stars, earth, heaven rejoice, and all the choirs on high upraise their glorifying voice to praise the Trinity. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Post dies octo
Alleluiavers II / Alleluia II
Alleluia. Post dies octo januis clausis stetit Jesus in medio discipulorum suorum et dixit: pax vobis. | Alleluia. Acht dagen later, de deuren zijn gesloten; gaat Jezus in het midden van zijn leerlingen staan en zegt: vrede voor u! | Alleluia. Eight days later, they gathered again behind locked doors; and Jesus reappeared in their midst, and said: May each one of you be at peace. |
Antoine Busnois
Victimae paschali laudes
Sequens voor Pasen / Easter sequence
Victimae paschali laudes immolent Christiani. | Laten de christenen aan het Paaslam huldezangen wijden. | To the Paschal victim let Christians offer up their songs of praise. |
Agnus redemit oves: Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. | Het Lam heeft nu de schapen vrijgekocht; en Christus, die zonder zonden was, heeft de zondaars met de Vader weer verzoend. | The Lamb has redeemed the sheep: Christ who is without sin has reconciled sinners to the Father. |
Mors et vita duello conflixere mirando, Dux vitae mortuus, regnat vivus. | Dood en leven streden een wondere strijd; de vorst des levens, die gestorven was, heerst nu in onvergankelijkheid. | Death and life have fought a huge battle; The Prince of Life was dead, but lives and reigns. |
Dic nobis Maria, quid vidisti in via? | Zeg ons, Maria, wat hebt gij op uw weg gezien? | Tell us, Mary, what did you see on your way? |
Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis: | Ik zag het graf van de levende Christus en de heerlijkheid van de Verrezene; | The tomb of Christ, who is alive, and I saw the glory of his rising; |
Angelicos testes, sudarium et vestes. | zijn engelen zag ik als getuigen en ook de zweetdoek en het grafkleed. | Angels standing as witnesses, the shroud and linen cloth. |
Surrexit Christus spes mea: praecedet suos in Galilaeam. | Christus, mijn hoop, is verrezen! Hij zal de zijnen voorgaan naar Galilea. | Christ my hope has risen: He has gone to Galilee before you. |
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: Tu nobis, victor Rex, miserere. Amen. Alleluia. | Nu weten wij, dat Christus uit de doden is verrezen. Gij, overwinnaar Koning, ontferm u over ons. Amen. Alleluja. | Truly, we know Christ has risen from the dead: O King and victor, have mercy on us. Amen. Alleluia. |
Gregoriaans / gregorian chant
Angelus Domini
Offertorium / Offertory
Angelus Domini descendit de coelo et dixit mulieribus: quem quaeritis, surrexit sicut dixit, alleluia. | Een engel van de Heer daalt neer uit de hemel en zegt tot de vrouwen: wie zoekt ge? Hij is opgewekt, zoals hij heeft gezegd, alleluia. | A messenger of the Lord had come down from heaven and spoke to the women: whom are you seeking? He was raised, just as He said He would be, alleluia. |
Harold W. Friedell
Draw us in the Spirit’s tether
Hymne / hymn
Draw us in the Spirit’s tether; For when humbly, in thy name, Two or three are met together, Thou art in the midst of them: Alleluya! Alleluya! Touch we now thy garment’s hem. |
As the brethren used to gather In the name of Christ to sup, Then with thanks to God the Father Break the bread and bless the cup, Alleluya! Alleluya! So knit thou our friendship up. |
All our meals and all our living Make us sacraments of thee, That be caring, helping, giving, We may true disciples be. Alleluya! Alleluya! We will serve thee faithfully. |
Gregoriaans / gregorian chant
Mitte manum tuam
Communiezang / Communion
Mitte manum tuam, et cognosce loca clavorum, alleluia. et noli esse incredulus, sed fidelis, alleluia, alleluia. | Strek je hand uit en voel de plaats van de spijkers, alleluia. Wees niet ongelovig, nee, gelovig! Alleluia, alleluia. | Stretch out your hand and feel the place of the nails, alleluia. and be not faithless, but believing. Alleluia, alleluia. |
Exultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. | Laat juichen voor God onze sterkte, doet schallen voor Jakobs God! | Sing with joy to God, our strength, our fortress. Raise your voices to the True God of Jacob. |
Annabel Rooney
Come, my way, my truth, my life
Hymne / hymn
Come, my Way, my Truth, my Life: Such a way as gives us breath; Such a truth as ends all strife; Such a life as killeth death. | Kom, mijn Weg, mijn Waarheid, mijn Leven Een Weg als een, die ons adem geeft Een Waarheid als een, die alle strijd beslecht Een Leven als een, dat de Dood ombrengt |
Come, my Light, my Feast, my Strength: Such a light as shows a feast; Such a feast as mends in length; Such a strength as makes his guest. | Kom, mijn Licht, mijn Feest, mijn Kracht Een Licht als een, dat een Feest laat zien Een Feest als een, dat tot in lengte heelt Een Kracht als een, die (ons) tot zijn gast maakt |
Come, my Joy, my Love, my Heart: Such a joy as none can move; Such a love as none can part; Such a heart as joys in love. | Kom mijn Vreugde, mijn Liefde, mijn Hart Een Vreugde als een, die geen bewegen kan Een Liefde als een, die geen scheiden vermag Een hart als een, dat zich in liefde verheugd |
Algirdas Martinaitis
Alleluia
Alleluia. |
George J. Elvey
Crown Him with many crowns
Hymne / hymn
Crown him with many crowns, The Lamb upon his throne; Hark! how the heavenly anthem drowns All music but its own: Awake, my soul, and sing Of him who died for thee, And hail him as thy matchless King Through all eternity. | |
Crown him the Virgin’s Son, The God incarnate born, Whose arm those crimson trophies won Which now his brow adorn: Fruit of the mystic Rose, As of that Rose the Stem; The Root whence mercy ever flows, The Babe of Bethlehem. | |
Crown him the Lord of love! Behold his hands and side, Rich wounds yet visible above In beauty glorified: No angel in the sky Can fully bear that sight, But downward bends his burning eye At mysteries so bright. | |
Crown Him the Lord of peace, Whose power a scepter sways From pole to pole, that wars may cease, Absorbed in prayer and praise: His reign shall know no end, And round his pierced feet Fair flowers of Paradise extend Their fragrance ever sweet. | |
Crown him the Lord of years, The Potentate of time, Creator of the rolling spheres, Ineffably sublime. Glassed in a sea of light, Where everlasting waves Reflect his throne–the Infinite! Who lives–and loves–and saves. |
Nico Verrips
Jezus leeft en ik met hem
Variaties voor orgel / Variations for organ on ‘Jesus lives! thy terrors now’ (or ‘Jesus lives, and so shall I’)
Kathleen Thomerson
I want to walk as a child of the Light
Hymne / hymn
I want to walk as a child of the light; I want to follow Jesus. God set the stars to give light to the world; The star of my life is Jesus. |
In him there is no darkness at all; The night and the day are both alike. The Lamb is the light of the city of God; Shine in my heart, Lord Jesus. |
I want to see the brightness of God; I want to look at Jesus. Clear Sun of righteousness, shine on my path, And show me the way to the Father. |
I’m looking for the coming of Christ; I want to be with Jesus. When we have run with patience the race, We shall know the joy of Jesus. |
Samuel Sebastian Wesley
Blessed be the God and Father
Anthem
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, | Gezegend zij de God en Vader van onze Heer, Jezus Christus, die naar de overvloed van zijn ontferming ons opnieuw geboren heeft laten worden tot levende hoop door de opstanding van Jezus Christus uit de doden, |
To an inheritance incorruptible, and undefiled, that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed at the last time. | tot een onbederfelijke, onbesmeurde en onverwelkelijke erfenis, in de hemelen weggelegd voor u die in kracht van God door geloof wordt bewaard voor een redding die gereed is om geopenbaard te worden in een laatste tijdsgewricht. |
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation. Pass the time of your sojourning here in fear. | Maar zoals hij die u roept heilig is, wordt zo ook zelf heiligen in heel uw wandel. Doorwandelt dan in vreze de tijd van uw bijwonerschap. |
Love one another with a pure heart fervently. See that ye love one another. Love one another with a pure heart fervently: | Ge zult elkaar ook van harte en innig liefhebben. |
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God. | Opnieuw geboren, niet uit vergankelijk maar uit onvergankelijk zaad, door het levende en blijvende spreken van God. |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away. | Want alle vlees is als gras, en al zijn glorie is als een bloem in het gras: het gras verdort en de bloem valt af; |
But the word of the Lord endureth for ever. Amen. | maar het woord des Heren blijft tot in de eeuwigheid! Amen. |
Diego Ortiz
Regina coeli
Antifoon aan het slot van de completen in de Paastijd / Concluding antiphon for compline during the Easter season.
Regina coeli laetare, Alleluia. Quia quem meruisti portare, Alleluia. Iam resurrexit sicut dixit, Alleluia. Ora pro nobis Deum. Alleluia. | Koningin des hemels, verheug u, alleluja. Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen,alleluja. Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja. Bid God voor ons, alleluja. | Queen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom you were worthy to bear, alleluia. Now has risen, as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |