Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: de Derde zondag van Pasen (ook wel: ‘Jubilate’ of ‘Misericordia Domini’, afhankelijk van het leesrooster) en Dag van de Aarde. / One hour of music for this time of the year: Third Sunday of Easter (also: ‘Jubilate’ or ‘Misericordia Domini’, depending the lectionary) and Earth Day.
Robert Zünd, Gang nach Emmaus, 1877
Alessandro Grandi
Deus canticum novum
Beurtzang voor de metten van de derde zondag van Pasen / Responsory for matins on Easter III
Deus canticum novum cantabo tibi, alleluia. In psalterio decem chordarum psallam tibi, alleluia. Deus meus es tu et confitebor tibi, alleluia. Deus meus es tu et exaltabo te, alleluia. In psalterio decem chordarum psallam tibi, alleluia. | God, een nieuw gezang zal ik zingen voor u, alleluia. Op de luit met-tien-snaren voor u musiceren, alleluia. Mijn God zijt gij, u wil ik danken, alleluia. Mijn God zijt gij, u wil ik verheffen, alleluia. Op de luit met-tien-snaren voor u musiceren, alleluia. | To You, my God, I will sing a new song, alleluia. I will sing Your sweet praises to the sound of a ten-stringed harp, alleluia. You are my God, and I give You thanks, alleluia. You are my God, and I praise You, alleluia. I will sing Your sweet praises to the sound of a ten-stringed harp, alleluia. |
Jeremy Filsell
O be joyful in the Lord
Introitus van de derde zondag van Pasen / Introit of Easter III
O be joyful in the Lord all ye lands. Serve the Lord with gladness and come before his presence with a song. Be ye sure that the Lord he is God. It is he that hath made us and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise. Be thankful unto him and speak good of his name. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting, and his truth endureth from generation to generation. | Schalt het uit voor de Ene, heel de aarde, dient de Ene met vreugde, komt voor zijn aanschijn met gejubel! Erkent: de Ene, hij is God, hij heeft ons gemaakt en niet wij onszelf, zijn gemeente, het wolvee dat hij weidt! Komt in zijn poorten met een danklied, in zijn voorhoven met een psalm, brengt dank aan hem, zegent zijn naam! Want goed is de Ene, voor eeuwig zijn vriendschap, – en tot geslacht na geslacht is zijn trouw! |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen. | Eer aan de Vader en de Zoon en de heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu en altijd en in de eeuwen der eeuwen. Amen. |
Christopher Dearnley
Sing, ye faithful, sing with gladness
Hymne / Hymn
Sing, ye faithful, sing with gladness, wake your noblest, sweetest strain, with the praises of your Savior let his house resound again; him let all your music honor, and your songs exalt his reign. |
Sing how he come forth from heaven, bowed himself to Bethlehem’s cave, stooped to wear the servant’s vesture, bore the pain, the cross, the grave, passed within the gates of darkness, thence his banished ones to save. |
So, he tasted death for mortals, he, of human-kind the head, sinless one, among the sinful, Prince of life, among the dead; thus he wrought the full redemption, and the captor captive led. |
Now on high, yet ever with us, from his Father’s throne the Son rules and guides the world he ransomed, till the appointed work be done, till he see, renewed and perfect, all things gathered into one. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Cognoverunt discipuli
Alleluiavers I van de derde zondag van Pasen / Alleluia I of Easter III
Alleluia. Cognoverunt discipuli Dominum Jesum in fractione panis. | Alleluia. De discipelen herkenden de heer Jezus in het breken van het brood. | Alleluia. The disciples knew the Lord Jesus in the breaking of bread. |
Leo Sowerby
And they drew nigh
Evangelie van de derde zondag van Pasen / Gospel of Easter III
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Dan naderen ze het dorp waarheen ze onderweg waren, en hij doet alsof hij verder zal trekken. Zij dringen sterk bij hem aan en zeggen: blijf bij ons, want het is tegen (de) avond en de dag is reeds gaan liggen! Hij komt binnen om bij hen te verblijven. En het geschiedt: als hij met hen aanligt neemt hij een brood en zegent; hij breekt het en geeft het hun aan. Maar hun ogen worden geopend en zij herkennen hem; en het geschiedt: hij wordt onzichtbaar voor hen. |
Jan Pieterszoon Sweelinck
Sus, mon ame qu’on benie le Souverain
Offertorium van de derde zondag van Pasen / Offertoire of Easter III
Sus, mon ame, qu’on benie Le Souverain: car il faut Tant que durera ma vie, Que ie loue le Tres-haut, Et tant que ie dureray, Pseaumes ie luy chanteray. | Zing, mijn ziel, voor God uw Here, zing die u het leven geeft. Zing, mijn ziel, uw God ter ere, zing voor Hem zolang gij leeft. Ziel, gij zijt geboren tot zingen voor de Heer uw God. | Praise the Lord who reigns forever! O my soul, bring him your praise. I will bless my God and Maker and extol him all my days. Praises to my God I’ll sing; all my life I’ll praise my King. |
Ne mettez vostre asseurance En nul Prince terrien, N’ayez en l’homme esperance, Qui au besoin ne peut rien. Quand son souffle s’en ira, En terre il retournera. | Reken niet op mensenwaarde, want bij mensen is geen baat. Aarde wordt een mens tot aarde, als zijn adem uit hem gaat. Ligt niet alles wat hij wil met zijn laatste adem stil? | Put no trust in prince or ruler, in a man however wise. In him is no help or power; when his breath departs, he dies. All his plans that very day end when he returns to clay. |
Hans Leo Hassler
Cantate Domino
Communiezang van de derde zondag van Pasen / Communion of Easter III
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | Zingt voor de Ene een nieuw gezang, zingt voor de Ene, heel de aarde! Zingt voor de Ene, zegent zijn naam, boodschapt van dag tot dag zijn reddende werk! Vertelt bij de volkeren zijn glorie, zijn wonderen bij alle gemeenschappen! | Sing a new song to the Eternal; sing in one voice to the Eternal, all the earth. Sing to the Eternal of all the good things He’s done. Bless His name; broadcast the good news of His salvation each and every day. Enlighten the nations to His splendor; describe His wondrous acts to all people. |
Robert E. Kreutz
Gift of finest wheat
Hymne / Hymn
You satisfy the hungry heart With gift of finest wheat; Come give to us, O saving Lord, The bread of life to eat. |
As when the shepherd calls his sheep, They know and heed his voice; So when you call your family Lord, We follow and rejoice. |
With joyful lips we sing to you, Our praise and gratitude, That you should count us worthy, Lord, To share this heavenly food. |
Is not the cup we bless and share The blood of Christ out-poured? Do not one cup, one loaf, declare Our oneness in the Lord? |
The mystery of your presence, Lord, No mortal tongue can tell: Whom all the world cannot contain Comes in our hearts to dwell. |
You give yourself to us, O Lord; Then selfless let us be, To serve each other in your name In truth and charity. |
William Lloyd Webber
Love Divine, all loves excelling
Anthem
Love Divine, all loves excelling, Joy of heaven, to earth come down, Fix in us thy humble dwelling, All thy faithful mercies crown. Jesus, thou art all compassion, Pure unbounded love thou art; Visit us with thy salvation, Enter every trembling heart. | Liefde Gods die elk beminnen hemelhoog te boven gaat, kom in onze harten binnen met uw milde overdaad. Jezus, een en al ontferming, daal van uit den hoge neer met uw heerlijke bescherming in ons bevend hart, o Heer. |
Come, almighty to deliver, Let us all thy life receive; Suddenly return, and never, Never more thy temples leave. Thee we would be always blessing, Serve thee as thy hosts above, Pray, and praise thee, without ceasing, Glory in thy perfect love. | God almachtig boven mate, die zo nederig verscheen, keer opeens terug en laat ons nooit meer, nooit meer hier alleen. Laat ons in de kerk U prijzen met uw heiligen omhoog tot in ’s hemels paradijzen wij U zien van oog tot oog. |
Finish, then thy new creation, Pure and spotless let us be; Let us see thy great salvation, Perfectly restored in thee, Changed from glory into glory, Till in heaven we take our place, Till we cast our crowns before thee, Lost in wonder, love, and praise! Amen. | Wat Gij eenmaal zijt begonnen o voltooi het: maak ons rein, tot de wereld is gewonnen en in U hersteld zal zijn, tot wij eeuwig bij U wonen, schrijdende van licht tot licht, leggend onze gouden kronen zingend voor uw aangezicht. Amen. |
Andreas Hammerschmidt
Christ lag in Todesbanden
Hymne / Hymn
Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben; Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, Halleluja! | Christus lag in de dood terneer, geveld door onze zonden, maar Hij verrees, Hij is de Heer, de dood is overwonnen. Vrolijk willen wij nu zijn, de Heer van harte dankbaar zijn en zingen halleluja, halleluja. | Christ Jesus lay in death’s strong bands For our offenses given; But now at God’s right hand he stands And brings us life from heaven. Therefore let us joyful be And sing to God right thankfully Loud songs of alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Den Tod niemand zwingen kunnt Bei allen Menschenkindern, Das macht’ alles unsre Sünd, Kein Unschuld war zu finden. Davon kam der Tod so bald Und nahm über uns Gewalt, Hielt uns in seinem Reich gefangen. Halleluja! | Geen mens die ooit de felle dood kon stuiten of bedwingen, Hij kreeg zijn macht door onze schuld, geen onschuld was te vinden. Luid klinkt in het doodsgebied de luisterrijke profetie die spreekt van een bevrijder, halleluja. | No son of man could conquer death, Such ruin sin had wrought us. No innocence was found on earth, And therefore death had brought us Into bondage from of old And ever grew more strong and bold And held us as its captive. Alleluia! Alleluia! |
Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen Und hat die Sünde weggetan, Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, Den Stach’l hat er verloren. Halleluja! | In zijn geliefde Zoon is God als mens tot ons gekomen, heeft onze zonde, onze dood, geheel op zich genomen, ja, zijn evangeliewoord zegt ons dat aan de wrede dood de angel is ontnomen, halleluja. | Christ Jesus, God’s own Son, came down, His people to deliver; Destroying sin, he took the crown From death’s pale brow forever. Stripped of pow’r, no more it reigns; An empty form alone remains; Its sting is lost forever. Alleluia! Alleluia! |
Es war ein wunderlicher Krieg, Da Tod und Leben rungen, Das Leben behielt den Sieg, Es hat den Tod verschlungen. Die Schrift hat verkündigt das, Wie ein Tod den andern fraß, Ein Spott aus dem Tod ist worden. Halleluja! | Het was een weergaloos gevecht, het deed de aarde beven, de strijd werd vorstelijk beslecht, de vorst liet zelf het leven. Wonderlijk is het en groots, de Davidszoon heeft door zijn dood de doodsvijand verslagen, halleluja. | It was a strange and dreadful strife When life and death contended. The victory remained with life; The reign of death was ended. Holy Scripture plainly says That death is swallowed up by death; Its sting is lost forever. Alleluia! Alleluia! |
Hier ist das rechte Osterlamm, Davon Gott hat geboten, Das ist hoch an des Kreuzes Stamm In heißer Lieb gebraten, Das Blut zeichnet unsre Tür, Das hält der Glaub dem Tode für, Der Würger kann uns nicht mehr schaden. Halleluja! | Het ware paaslam is geslacht en zonder klacht gestorven, de offerande is gebracht, de vrede is verworven. Aan de deurpost spreekt het bloed ons van genade, God is goed, zijn dag licht aan, zingt vrolijk halleluja. | Here the true Paschal Lamb we see, Whom God so freely gave us; He died on the accursed tree— So strong his love—to save us. See, his blood now marks our door; Faith points to it; death passes o’er, And Satan cannot harm us. Alleluia! Alleluia! |
vertaling Jaap Zijlstra / translated by Richard Massie
Franklin L. Sheppard
This is my Father’s world
Hymne / hymn
This is my Father’s world, And to my list’ning ears All nature sings, and round me rings The music of the spheres. This is my Father’s world! I rest me in the thought Of rocks and trees, of skies and seas- His hand the wonders wrought. |
This is my Father’s world- The birds their carols raise; The morning light, sun shining bright, Declare its Maker’s praise. This is my Father’s world! He shines in all that’s fair; In the rustling grass I hear Him pass- He speaks to me ev’rywhere. |
This is my Father’s world- O let me ne’er forget That tho’ the wrong seems oft so strong God is the Ruler yet. This is my Father’s world! The battle is not done; Jesus who died shall be satisfied, And earth and heav’n be one. |
Bernard Huijbers
Psalm 8
Antwoordpsalm / Responsory psalm
Heer, onze Heer, hoe machtig is uw naam allerwegen op aarde. | O Eternal, our Lord, Your majestic name is heard throughout the earth. |
Gij die uw majesteit toont aan de hemel, Gij opent de mond van weerloze kinderen. | Your magnificent glory shines far above the skies. From the mouths and souls of infants and toddlers. |
Als ik kijk naar de hemel, het werk van uw vingers, de maan en de sterren die Gij hebt bevestigd: | When I gaze to the skies and meditate on Your creation— on the moon, stars, and all You have made, |
Wat is dan de mens, dat Gij aan hem denkt, de zoon van Adam, dat hij U ter harte gaat. | I can’t help but wonder why You care about mortals— sons and daughters of men. |
Toch hebt Gij hem bijna een god gemaakt en hem met glorie en luister gekroond. | But You placed the son of man just beneath God and honored him like royalty, crowning him with glory and honor. |
Gij doet hem het werk van uw handen beheren en alles hebt Gij aan zijn voeten neergelegd. | You ordained him to govern the works of Your hands; You placed everything on earth beneath his feet. |
t Onse Vader
Onzevader, op de melodie van Psalm 104 uit het Geneefse psalter / The Lord’s Prayer, on the tune of Psalm 104 of the Geneva Psalter
O Vader ons, die in den hemel woont, Aen uwen naem zy alle eer betoont; U rijck toe-kom’; u wille zy van waerde In ’t hemelrijck, end’ oock hier op der aerde. U is bekent ons dagelijcksche noodt, Geeft huyden ons ons huydendaeghsche broodt. Vergeeft ons schuldt, gelijck wy oock vergeven Wie dat yet quaedts heeft tegen ons bedreven. | Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth, as it is in heaven: Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; |
Leydt ons oock niet in al te swaren strijdt, Maer uyt genad’ ons van het quaedt bevrijdt. Rijck, kracht ende eer, zijn u in d’eeuwigheden; Laet Amen dan het slot zijn der gebeden. | And lead us not into temptation, But deliver us from evil; For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen. |
John Rutter
Hymn to the Creator of Light
Anthem
Glory be to thee, O lord, glory be to thee, Creator of the visible light, The sun’s ray, the flame of fire; Creator also of the light invisible and intellectual: That which is known of God, the light invisible. Glory be to thee, O Lord, glory be to thee, Creator of the Light. for writings of the law, glory be to thee: for oracles of prophets, glory be to thee: for melody of psalms, glory be to thee: for wisdom of proverbs, glory be to thee: experience of histories, glory be to thee: a light which never sets. God is the Lord, who hath shewed us light. |
Light, who dost my soul enlighten; Sun, who all my life dost brighten; Joy, the sweetest man e’er knoweth; Fount, whence all my being floweth. From thy banquet let me measure, Lord, how vast and deep its treasurer; Through the gifts thou here dost give us, As thy guest in heaven receive us. |
Francis Jackson
For the fruits of his creation
Anthem
For the fruits of this creation, thanks be to God; for good gifts to every nation, thanks be to God; for the plowing, sowing, reaping, silent growth while we are sleeping, future needs in earth’s safekeeping, thanks be to God. |
In the just reward of labor, God’s will is done; in the help we give our neighbor, God’s will is done; in our worldwide task of caring for the hungry and despairing, in the harvests we are sharing, God’s will is done. |
For the harvests of the Spirit, thanks be to God; for the good we all inherit, thanks be to God; for the wonders that astound us, for the truths that still confound us, most of all, that love has found us, thanks be to God. |
Traditional, Nina Simone
Spiritual
He’s got the whole world in His hands, He’s got the whole world in His hands, He’s got the whole world in His hands, He’s got the whole world in His hands. | |
He’s got the fish of the sea in His hands, He’s got the birds of the air in His hands, He’s got the fish of the sea in His hands. | |
He’s got the gamblin’ man in His hands, He’s got the sinner man in His hands, He’s got the gamblin’ man in His hands. | |
He’s got the little bitsy baby in His hands, He’s got the little bitsy baby in His hands, He’s got the little bitsy baby in His hands. | |
He’s got everybody here in His hands, He’s got you and me, brother, in His hands, He’s got everybody here in His hands. |