Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: de vijfde zondag van Pasen (zondag Cantate) en de heilige Filippus en Jacobus. / One hour of music for this time of the year: Fifth Sunday of Easter (Cantate) and St Philip and St James.
Angelos Akotantos, Christus de ware wijnstok / Christ the True Vine, 16e eeuw / 16th century
Clifford Taylor
Sing to the Lord a new song
Introitus van de vijfde zondag van Pasen / Introit of Easter V
O sing unto the Lord a new song, for he has done marvelous things. His own right hand and his holy arm have gotten him victory. The Lord has made known his victory; He has revealed his vindication in the sight of the nations. He has remembered his steadfast love and faithfulness to the house of Israel. All the ends of the earth have seen the victory of our God. | Zingt voor de Ene een nieuw gezang, want wonderen heeft hij gedaan; redding bracht hem zijn rechterhand, de macht van zijn heilige arm! Doen kennen heeft de Ene zijn reddende werk, aan de ogen der volkeren heeft hij zijn gerechtigheid onthuld. Hij gedacht zijn vriendschap en zijn trouw aan Israëls huis, toen zagen alle einden der aarde het reddende werk van onze God! |
Make a joyful noise to the Lord, all the earth; break forth into joyous song and sing praises. Sing praises to the Lord with the lyre, with the lyre and the sound of melody. With the trumpets and the sound of the horn make a joyful noise before the King, the Lord. | Schalt het uit voor de Ene, heel de aarde, weest blij, jubelt, musiceert! Maakt muziek voor de Ene bij de harp, bij de harp en de stem van muziek! Bij trompetten en de stem van de ramshoorn, schalt het uit voor het aanschijn van de Koning, de Ene! |
Let the sea roar, and all that fills it; the world and those who live in it. Let the floods clap their hands; let the hills sing of joy together, before the Lord, for he is coming to rule the earth. He will jugde the world with righteousness, and the peoples with equity. Amen. | Davere de zee en zijn volheid, de wereld en wie op haar zijn gezeten! Laat rivieren klappen in de hand, laat eensgezind bergen juichen met hen mee! voor het aanschijn van de Ene, want hij zal komen om te richten de aarde, hij zal de wereld met gerechtigheid richten, gemeenschappen met ongekromd recht! Amen. |
Richard Runciman Terry
This is the day the Lord hath made
Hymne / Hymn
This is the day the Lord hath made, He calls the hours his own; Let heaven rejoice, let earth be glad, And praise surround his throne. |
Blest be the Lord who came to men, With heavenly truth and grace, Who came in God his Father’s name, To save a sinful race. |
Today he rose and left the dead, And Satan’s empire fell; Today the saints his triumphs spread, And all his wonders tell. |
Peter Cutts, John Ferguson
Like the murmur of the dove’s song
Hymne / Hymn
When morning gilds the skies, My heart awaking cries, May Jesus Christ be praised: Alike at work and prayer To Jesus I repair; May Jesus Christ be praised. |
Like the murmur of the dove’s song, like the challenge of her flight, like the vigor of the wind’s rush, like the new flame’s eager might: come, Holy Spirit, come. |
To the members of Christ’s body, to the branches of the Vine, to the church in faith assembled, to her midst as gift and sign: come, Holy Spirit, come. |
With the healing of division, with the ceaseless voice of prayer, with the pow’r to love and witness, with the peace beyond compare: come, Holy Spirit, come. |
Gregoriaans / gregorian chant
Alleluia. Cognoverunt
Alleluiavers I van de vijfde zondag van Pasen / Alleluia I of Easter V
Alleluia. | Alleluia. | Alleluia. |
Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me. | De rechterhand van de Ene was krachtdadig! De rechterhand van de Ene was verheven. | The right hand of the Eternal has shown His power. The mighty arm of the Eternal is raised in victory. |
Heinrich Schütz
Ich bin ein rechter Weinstock
Evangelie van de vijfde zondag van Pasen / Gospel of Easter V
Ich bin ein rechter Weinstock, mein Vater ein Weingärtner. Eine jeglichen Reben an mir, der nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und einen jeglichen, der da Frucht bringet, wird er reinigen, dass er mehr Frucht bringe. Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Bleibet in mir und ich in euch. Gleich wie der Reben kann keine Frucht bringen von ihm selber, er bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | Ík ben de ware wijnstok, en mijn Vader is de landbewerker. Elke rank aan mij die geen vrucht draagt die haalt hij weg, en elke die wel vrucht draagt, die reinigt hij opdat hij meer vrucht draagt. Ík ben de wijnstok, gíj de ranken: blijft één met mij, zoals ík één met u: zoals de rank vanuit zichzelf niet bij machte is vrucht te dragen als hij niet één blijft met de wijnstok, zo ook gíj niet als ge niet één blijft met mij. | I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard. My Father examines every branch in Me and cuts away those who do not bear fruit. He leaves those bearing fruit and carefully prunes them so that they will bear more fruit. I am the vine, and you are the branches. Abide in Me, and I will abide in you. A branch cannot bear fruit if it is disconnected from the vine, and neither will you if you are not connected to Me. |
Alleluia. Christus resurgens
Alleluiavers II van de vijfde zondag van Pasen / Alleluia II of Easter V
Alleluia. | Alleluia. | Alleluia. |
Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur. | Christus, opgewekt uit de doden sterft niet meer , – de dood is geen heer meer over hem. | Death holds no power over God’s Anointed, because He was resurrected from the dead never to face death again. |
Johann Pachelbel
Jauchzet dem Herrn
Offertorium voor de vijfde zondag van Pasen / Offertory for Easter V
Jauchzet dem Herrn alle Welt. Dienet dem Herrn mit Freuden. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken. Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen. Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für. | Schalt het uit voor de Ene, heel de aarde, dient de Ene met vreugde, komt voor zijn aanschijn met gejubel! Erkent: de Ene, hij is God, hij heeft ons gemaakt en niet wij onszelf, zijn gemeente, het wolvee dat hij weidt! Komt in zijn poorten met een danklied, in zijn voorhoven met een psalm, brengt dank aan hem, zegent zijn naam! Want goed is de Ene, voor eeuwig zijn vriendschap, – en tot geslacht na geslacht is zijn trouw! | Raise your voices; make a beautiful noise to the Eternal, all the earth. Serve the Eternal gladly; enter into His presence singing songs of joy! Know this: the Eternal One Himself is the True God. He is the One who made us; we have not made ourselves; we are His people, like sheep grazing in His fields. Go through His gates, giving thanks; walk through His courts, giving praise. Offer Him your gratitude and praise His holy name. Because the Eternal is good, His loyal love and mercy will never end, and His truth will last throughout all generations. |
Johann Crüger, William Henry Monk
Hail to the Lord’s Anointed
Hymne / Hymn
Hail to the Lord’s Anointed! Great David’s greater Son; Hail, in the time appointed, His reign on earth begun! He comes to break oppression, To set the captive free; To take away transgression, And rule in equity. |
He comes with succour speedy To those who suffer wrong; To help the poor and needy, And bid the weak be strong; To give them songs for sighing, Their darkness turn to light, Whose souls, condemned and dying, Were precious in his sight. |
He shall come down like showers Upon the fruitful earth, Love, joy, hope, like flowers, Spring in his path to birth: Before him on the mountains Shall peace the herald go; And righteousness in fountains From hill to valley flow. |
Kings shall fall down before him, And gold and incense bring; All nations shall adore him, His praise all people sing; To him shall prayer unceasing And daily vows ascend; His kingdom still increasing, A kingdom without end. |
O’er every foe victorious, He on his throne shall rest, From age to age more glorious, All-blessing and all-blest: The tide of time shall never His covenant remove; His name shall stand for ever; That name to us is Love. |
Josu Elberdin
Cantate Domino
Anthem
Sing to the Lord a new song; sing all the earth, praise His name. | Zingt voor de Ene een nieuw gezang, zingt voor de Ene, heel de aarde! |
Kanta Jaunari, kanta berria, Kanta Jaunari lur guztia, egin alaitsu haren nahia. (Sing to the Lord a new song, sing to the Lord, all the earth, joyfully fulfill His will.) | Zingt voor de Ene een nieuw gezang, zingt voor de Ene, heel de aarde! |
Benedicite nomini eius. Annuntiate diem de die salutare eius. (Bless His name; broadcast the good news of His salvation each and every day.) | Zingt voor de Ene, zegent zijn naam, boodschapt van dag tot dag zijn reddende werk! |
Cantate, exsultate et psalite in cithara, Psallite voce psalmi quia mirabilia fecit. (Sing, exult and sing a beautiful melody with the harp and chorus, because of the unbelievable things He has done.) | Schalt het uit, weest blij, jubelt, musiceert! Maakt muziek voor de Ene bij de harp en de stem van muziek, want wonderen heeft hij gedaan. |
John Rutter
Eternal God
Hymne / Hymn
Eternal God, we give you thanks for music, Blest gift from heaven to all your servants here on earth: In time of joy a crown, in sorrow consolation; Companion through our days of tears and mirth. | Is niet muziek door U aan ons gegeven, hemels geschenk voor wie U, God, is toegedaan. Ze geeft geluk een kleur en troost mij in mijn tranen, een vriend als ik mijn weg alleen moet gaan. |
We give you thanks for every sound of beauty: For sweetest harmony that echoes in our hearts. For melodies that soar on high like birds at morning… For voice and instrument in all their parts. | Wij danken U voor al die mooie klanken, voor harmoniën die mij raken in het hart een wijs op wieken als een vogel in de morgen, als stem en instrument mijn nacht ontwart. |
As we are blest, so may our gifts bless others: May hearts be touched and spirits lifted up anew. Let music draw together those who live as strangers Bring joy to those we love, in thankfulness true. | En zo gezegend worden wij tot zegen, muziek beroert het hart, verruimt de geest. Zij zal wie nu nog vreemden zijn tezamen brengen en wie ik liefheb leiden naar een feest. |
And when at last we come into your kingdom, All discord over and all earthly labour done, Then sound and silence yield before one equal music, And with the Giver shall our souls be one. | Straks komt de dag dat ik uw feest mag ingaan, geen wanklank meer, voorbij is alle aardse plicht, geluid en stilte tot één groot akkoord versmelten, en uw muziek mij opneemt in uw licht. |
Richard Lloyd
Now glad of heart
Anthem
Now glad of heart be everyone! The fight is fought, the day is won, The Christ is set upon his throne. Who on the rood was crucified, Who rose again, as at this tide, In glory to his Father’s side. |
Who baffled death and harrowed hell And led the souls that loved Him well All in the light of lights to dwell. To him we lift our heart and voice And in his Paradise rejoice With harp and pipe and happy noise. |
Then rise, all Christian folk, with me And carol forth the One in Three Who was and is and is to be. By faith, the shield of heart and mind, Through love, which suffers and is kind, In hope, that rides upon the wind. |
Charles Villiers Stanford
When, in our music, God is glorified
Hymne / Hymn
When in our music God is glorified, and adoration leaves no room for pride, it is as though the whole creation cried alleluia! |
How often, making music, we have found a new dimension in the world of sound, as worship moved us to a more profound alleluia! |
So has the church, in liturgy and song, in faith and love, through centuries of wrong, borne witness to the truth in ev’ry tongue, alleluia! |
And did not Jesus sing a psalm that night when utmost evil strove against the Light? Then let us sing, for whom he won the fight: alleluia! |
Let ev’ry instrument be tuned for praise! Let all rejoice who have a voice to raise! And may God give us faith to sing always alleluia! |
Loys Bourgeois, Ralph Vaughan Williams
All people that on earth do dwell
Hymne / Hymn
All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful voice; Him serve with fear, his praise forth tell, Come ye before him, and rejoice. | Juich Gode toe, bazuin en zing. Treedt nader tot gij Hem omringt, gij aard’ alom, zijn rijksdomein, zult voor den Heer dienstvaardig zijn. |
The Lord, ye know, is God indeed, Without our aid he did us make; We are his folk, he doth us feed, And for his sheep he doth us take. | Roep uit met blijdschap: ‘God is Hij. Hij schiep ons, Hem behoren wij, zijn volk, de schapen die Hij hoedt en als beminden weidt en voedt.‘ |
O enter then his gates with praise, Approach with joy his courts unto; Praise, laud, and bless his name always, For it is seemly so to do. | Treedt statig binnen door de poort. Hier staat zijn troon, hier woont zijn Woord. Heft hier voor God uw lofzang aan: Gebenedijd zijn grote naam. |
For why? the Lord our God is good: His mercy is for ever sure; His truth at all times firmly stood, And shall from age to age endure. | Want God is overstelpend goed, die ons in vrede wonen doet. Zijn goedheid is als morgendauw: elk nieuw geslacht ervaart zijn trouw. |
To Father, Son, and Holy Ghost, The God whom heaven and earth adore, From men and from the Angel-host Be praise and glory evermore. Amen. | Lof zij de Vader, eeuwig licht, de Zoon, zijn enig aangezicht, lof zij de Geest, der liefde vuur, loof God vandaag van uur tot uur! Amen. |
Cecilia McDowall
Regina Caeli
Antifoon aan het slot van de completen in de Paastijd / Concluding antiphon for compline during the Easter season.
Regina caeli laetare, Alleluia. Quia quem meruisti portare, Alleluia. Iam resurrexit sicut dixit, Alleluia. Ora pro nobis Deum. Alleluia. | Koningin des hemels, verheug u, alleluia. Omdat Hij, die gij waardig geweest zijt te dragen, alleluia. Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluia. Bid God voor ons, alleluia. | Queen of Heaven, rejoice, alleluia. For He whom you were worthy to bear, alleluia. Now has risen, as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |
Guillaume Dufay
In omnem terram
Offertorium voor het feest van Filippus en Jacobus / Offertory for the feast of St Philip and St James
In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. | Tot heel de aarde is hun stemgeluid uitgegaan, tot de uiteinden van waar gewoond wordt hun woorden. | From here to the ends of the earth, their voice has gone out; the whole world has heard what they have to say. |
Jan Pieterszoon Sweelinck
Tanto tempore
Communiezang voor het feest van Filippus en Jacobus / Communion for the feast of St Philip and St James
Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem meum. Alleluia. | Zo lange tijd ben ik bij u en toch heb je me niet leren kennen, Filippus? – wie mij gezien heeft, heeft de Vader gezien! Alleluia. | I have lived with you all this time, and you still don’t know who I am? If you have seen Me, you have seen the Father. Alleluia. |
Pavel Tchesnokov
Salvation is created
Communiehymne voor vrijdagen / Communion hymn for Fridays
Cпасение coдeлaл еси посреде земли, Боже. Аллилуия. | Salvation is made in the midst of the earth, O God. Alleluia. | Redding is bewerkt midden hier op aarde, o God. Alleluia. |