Een uur muziek voor de tijd van het jaar. Deze keer: zondag na Epifanie (in moderne leesroosters: Doop van de Heer). / One hour of music for this time of the year. First Sunday of Epiphany (in modern lectionaries: Baptism of the Lord).
Grigory Gagarin, Doop van Jezus / Baptism of Jesus, ca. 1840-1850
Jacques van Oortmerssen
Psalm 72
Voorspel voor de introituspsalm van de zondag na Epifanie / Chorale prelude for the introit of the Sunday after Epiphany
Gregoriaans / gregorian chant
Dilexisti iustitiam
Introitus voor Doop van de Heer / Introit for Baptism of the Lord
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. Eructavit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea | Jouw liefde heet gerechtigheid, je haat boosheid; daarvoor heeft God, jouw God, je gezalfd met olie van vreugde, meer dan je gezellen. Mijn hart trilt van een goedgestemd woord, zeggen zal ik wat ik maakte voor een koning | Thou hast loved justice and hated iniquity: Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. |
Dietrich Buxtehude
Christ unser Herr zum Jordan kam
Koraalvoorspel voor lutherlied ‘Christ unser Herr zum Jordan kam’ / Chorale prelude for Martin Luther’s hymn ‘Christ unser Herr zum Jordan kam’
Christ unser Herr zum Jordan kam nach seines Vaters Willen, von Sanct Johann die Taufe nahm, sein Werk und Amt zu ‘rfüllen, Da wollt er stiften uns ein Bad, zu waschen uns von Sünden, ersaüfen auch den bittern Tod durch sein selbst Blut und Wunden; es galt ein neues Leben. | Toen Jezus bij het water kwam, waar Hem Johannes wachtte, werd Hij gedoopt, het zuiver lam, de volheid der geslachten. Hij daalde neer in de Jordaan, badwater onzer zonden. Zijn leven neemt ons sterven aan, zijn bloed heelt onze wonden. Zijn sterven is ons leven. | To Jordan when our Lord had gone, His Father’s pleasure willing, He took His baptism of St John, His work and task fulfilling; Therein He would appoint a bath To wash us from defilement, And also drown that cruel Death In His blood of assoilment: ‘Twas no less than a new life. |
Christoph Bernard
Missa super ‘Christ unser Herr’
Kyrie en Gloria gebaseerd op Maarten Luthers melodie ‘Christ unser Herr zum Jordan kam’ / Kyrie and Gloria based on Martin Luther’s ‘Christ unser Herr zum Jordan kam’
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. | Heer, ontferm u Christus, ontferm u Heer, ontferm u | Lord, have mercy Christ, have mercy Lord, have mercy |
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | Eer aan God in den hoge. En vrede op aarde aan de mensen die Hij liefheeft. Wij loven U. Wij prijzen U. Wij aanbidden U. Wij verheerlijken U. Wij zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid. Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader. Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus. Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders. Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer. Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed. Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer. Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer. Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus. Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders. Amen. | Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. |
Gregoriaans / gregorian chant
Benedictus Dominus
Graduale voor de zondag na Epifanie / Gradual for Epiphany I
Benedictus Dominus Deus Israel qui facit mirabilia magna solus a saeculo. Suscipiant montes pacem, suscipiant populo tuo, et colles justitiam. | Gezegend de Ene, God, Israëls God, die wonderen doet, hij alleen! Dan dragen bergen voor de gemeenschap vrede, en heuvels gerechtigheid. | Blessed be the Lord God, even the God of Israel: which only doeth wondrous things. The mountains also shall bring peace: and the little hills righteousness unto the people. |
Taizé
Jubilate Deo
Alleluiavers voor de zondag na Epifanie / Alleluia for Epiphany I
Jubilate Deo, alleluia | Laat het schallen voor God | Rejoice in the Lord, alleluia |
Johann Sebastian Bach
Liebster Jesu, mein Verlangen
Cantate voor de zondag na Epifanie, over Maria en Jozef die de twaalfjarige Jezus zoeken en in de tempel vinden / Cantata for Epiphany I, about Mary and Joseph seeking 12-year old Jesus, and finding him in the temple
Seele: Liebster Jesu, mein Verlangen, Sage mir, wo find ich dich? Soll ich dich so bald verlieren Und nicht ferner bei mir spüren? Ach! mein Hort, erfreue mich, Lass dich höchst vergnügt umfangen. | Ziel: Liefste Jezus, mijn verlangen, zeg mij, waar kan ik je vinden? Moet ik je zo gauw verliezen, je niet langer bij me hebben? Ach, mijn schat, maak mij blij, laat mij jou verrukt omhelzen. | Soul: Dearest Jesus, my desire, Tell me, where do I find you? Shall I lose you so soon And no longer feel you with me? Ah! my refuge, give me joy Let me in highest contentment embrace you. |
Jesus: Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? | Jezus: Waarom heb je naar mij gezocht? Weet je niet, dat ik moet zijn in wat van mijn Vader is? | Jesus: Why is it that you looked for me? Did you not know that I must be about my Father’s business? |
Jesus: Hier, in meines Vaters Stätte, Findt mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden Und dein Herz mit mir verbinden, Weil dies meine Wohnung heißt. | Jezus: Hier, in het huis van mijn Vader, vindt mij wie van streek is. Daar kun je mij zeker vinden en je geheel met mij verbinden, omdat dit mijn woning heet. | Jesus: Here, in my Father’s place A distressed spirit finds me. Here you can certainly find me And unite your heart with me, Since this is called my dwelling. |
Seele: Ach! heiliger und großer Gott, So will ich mir Denn hier bei dir Beständig Trost und Hülfe suchen. Jesus: Wirst du den Erdentand verfluchen Und nur in diese Wohnung gehn, So kannst du hier und dort bestehn. Seele: Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Herr, starker Zebaoth; Mein Geist verlangt Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. Mein Leib und Seele freuet sich In dem lebendgen Gott: Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. Jesus: So kannst du glücklich sein, Wenn Herz und Geist Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. Seele: Ach! dieses Wort, das itzo schon Mein Herz aus Babels Grenzen reißt, Fass’ ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. | Ziel: Ach! heilige en grote God, dan wil ik hier bij u voor altijd troost en hulp zoeken. Jezus: Als je de aardse rommel afzweert en enkel deze woning binnengaat, dan kun je blijven bestaan, hier en daarginds. Ziel: Hoe lieflijk is toch uw woning, Heer, sterke God van de hemelse machten; mijn ziel smacht naar wat enkel in uw voorhoven pronkt. Mijn lichaam en mijn ziel verheugen zich in de levende God: Ach! Jezus, mijn hart mint u voor eeuwig. Jezus: Je kunt dan ook gelukkig zijn wanneer van hart en geest gezegd mag worden dat ze uit liefde voor mij ontvlamd zijn. Ziel: Ach! dit woord, dat nu al mijn hart losrukt uit Babels grenzen, neem ik eerbiedig in mijn ziel op. | Soul: Ah! holy and great God, Then I shall Here by you Constantly look for consolation and help. Jesus: If you curse earthly trifles And only go to this dwelling Then you can overcome both in this world and the next. Soul: How lovely is your dwelling place, Lord, mighty Sabaoth; My spirit longs For what shines only in your court. My body and soul rejoice In the living God: Ah! Jesus,my breast loves you simply forever. Jesus: Then you can be happy When heart and spirit Are said to be on fire with love for me. Soul: Ah! this word , which already Snatches my heart from Babel’s bounds, I reverently grasp in my heart. |
beide: Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz. Seele: Nun will ich nicht von dir lassen, Jesus: Und ich dich auch stets umfassen. Seele: Nun vergnüget sich mein Herz Jesus: Und kann voller Freude sagen: beide: Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz! | Beide: Nu verdwijnen alle plagen, nu verdwijnen jammer en pijn. Ziel: Nu wil ik u niet verlaten, Jezus: Ik zal jou ook steeds omarmen Ziel: Nu is mijn hart opgewekt Jezus: en kan het vol vreugde zeggen Beide: Nu verdwijnen alle plagen, nu verdwijnen jammer en pijn! | Both: Now all torments disappear, Now grief and sorrow disappear. Soul: Now I shall not abandon you, Jesus: And I also shall constantly embrace you. Soul: Now my heart is content Jesus: And filled with joy can say: Both: Now all torments disappear, Now grief and sorrow disappear. |
Mein Gott, öffne mir die Pforten Solcher Gnad und Gütigkeit, Lass mich allzeit allerorten Schmecken deine Süßigkeit! Liebe mich und treib mich an, Dass ich dich, so gut ich kann, Wiederum umfang und liebe Und ja nun nicht mehr betrübe. | Mijn God, open voor mij de poorten van die genade en goedheid; laat mij altijd en overal uw zoetheid smaken! Heb mij lief en spoor mij aan, dat ik van mijn kant u, zo goed ik kan, omarm en liefheb en u nooit meer bedroef. |
Children of the Heavenly Father
Hymne / Hymn
Children of the heav’nly Father safely in his bosom gather. Nestling bird nor star in heaven such a refuge e’er was given. |
God his own doth tend and nourish, in his holy courts they flourish. From all evil things he spares them, in his mighty arms he bears them. |
Neither life nor death shall ever from the Lord his children sever. Unto them his grace he showeth, and their sorrows all he knoweth. |
Though he giveth or he taketh, God his children ne’er forsaketh. His the loving purpose solely to preserve them safe and holy. |
Bernard Huijbers
Gij zijt een mensenzoon
Gezang voor Epifaniëntijd / Hymn for the season of Epiphany
Gij zijt een mensenzoon, Gij komt van ver. Bloed van ons bloed, uit ons zijt Gij genomen. |
Gij hebt mijn lief en leed, mijn dag gedeeld. Gij zijt voor mij geen vreemde God gebleven. |
Toen ik nog nergens was, maar levend dood, hebt Gij en Gij alleen mijn licht ontstoken. |
Licht van uw licht zijn wij, van uw geslacht, mensen van licht, maar duister onze wegen. |
Mensen van vlees en steen, van hoop en vrees, breng ons toch thuis, in godsnaam geef ons vrede. |
George Frideric Handel
Jubilate Deo / O be joyful
Offertorium voor de zondag na Epifanie, aanvankelijk geschreven bij de Vrede van Utrecht, 14 januari 1714 / Offertory for Epiphany I, originally written to celebrate the Peace of Utrecht, 14 January 1714
O be joyful in the Lord, all ye lands: | Schalt het uit voor de Ene, heel de aarde, |
serve the Lord with gladness, and come before his presence with a song. | dient de Ene met vreugde, komt voor zijn aanschijn met gejubel! |
Be ye sure that the Lord he is God; it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. | Erkent: de Ene, hij is God, hij heeft ons gemaakten niet wij onszelf, zijn gemeente, het wolvee dat hij weidt! |
Thomas Ravenscroft
Hark, the Glad Sound
Hymne / Hymn
Hark! the glad sound! The Savior comes! The Savior promised long! Let ev’ry heart prepare a throne, and ev’ry voice a song. |
He comes the pris’ners to release, in Satan’s bondage held. The gates of brass before him burst, the iron fetters yield. |
He comes the broken heart to bind, the bleeding soul to cure, and with the treasures of his grace to enrich the humble poor. |
Our glad hosannas, Prince of Peace, thy welcome shall proclaim, and heav’n’s eternal arches ring with thy beloved name. |